Professional translation
Lexiophiles
Tools & Plugins
Phrases
Dictionary Vocabulary Translation
 
English<>Spanish

About Us

bab.la is a language project by Andreas Schroeter and Patrick Uecker. The idea has been on Andreas' mind for quite some time. During his high school and university years he lived in Canada, France, Sweden and the USA. He noticed that just knowing the exact translation often doesn't really help. You really need to "live" the language to come up with the right word. Andreas has been collecting dictionaries from different languages for a long time. Putting the things together was just a natural step: Starting a portal where language lovers can meet and exchange their ideas and learn languages from each other. Who is a better teacher than a native speaker who likes to share his knowledge? And Patrick is our language expert regarding Pascal, C++, Java, Prolog, LISP, SQL, PHP, JSP and ASP. Thanks to him and his language skills this portal is alive today :-)


We have put together a hit list of common communication mistakes. Please send us your story to hitlist [at] bab.la and we'll publish your story here. We will post the stories in the original language because a simple translation just won't do it.


D. from Cologne, Germany:

Telefonat mit einer Firma in Frankreich wegen einer Bewerbung für ein Praktikum. Schicken Sie ihre Bewerbung ans Department de Mark Ötting. Zwei Wochen später erneuter Anruf von D., ob die Bewerbung bei Monsieur Mark Ötting angekommen sei. Antwort, es gäbe in der Firma keinen Monsieur Mark Ötting. Geistesblitz und schnelles Auflegen des Telefons.
Aufgenommen in unserer Datenbank: "Department de Marketing" - "Marketingabteilung"


L. from Toronto, Canada:

Auf dem Weg von der völlig überhitzten Disco an einem heißen Sommerabend auf der Rückbank im Auto zwischen zwei Studenten: Ich bin heiß.
Aufgenommen in unserer Datenbank: "I am hot." - "Mir ist warm."


K. from Hamburg, Germany

Gespräch über bab.la und wie wir vorankommen. Alles gut, wir werden demnächst den Klaus Peter-Test machen. Was ist denn ein Klaus Peter-Test?
Aufgenommen als neues Lieblingswort von Andreas: "Klaus Peter-Test" - "Closed Beta Test"


Our first hitlist story of user T. from Cologne, Germany:

Vor vielen Jahren war ich in Spanien in einem Club; auf der Tanzfläche tanzten alle Leute synchron zu irgend einem "Macarena"-artigen Sommerhit. Irgend jemand fragte mich, ob ich auch mitmachen wolle; da ich den Tanz aber nicht konnte, lehnte ich ab mit der Begründung, das sei zu peinlich. Ich übersetzte wörtlich aus dem Italienischen ("Ich schäme mich": "Sono imbarazzata") und sagte fälschlicherweise "Estoy embarazada" --> "Ich bin schwanger".


Our second hitlist story of user M. from Cologne, Germany:

Während eines Praktikums bei einem Anwalt in den USA bin ich mit ihm während einer Pause zu einem bekannten Drive-Thru-Restaurant gefahren und habe, da wir im Auto essen wollten, nach "extra-serviettes" gefragt. Nach der dritten Nachfrage, was ich denn noch bestellen wolle, sprang mir der Anwalt zur Seite und erklärte, ich sei sein "intern" aus Germany und dort sei es üblich, zum Essen "Soviets" zu bekommen. Ich dachte also, ich hätte "serviettes" falsch ausgesprochen und pflichtete ihm bei, es sei doch wohl nicht zuviel verlangt, noch ein paar "Soviets" zum Essen dazu zu bekommen. Der junge Mann an der Essensausgabe entgegnete, er sei noch nicht so lange in dem Restaurant beschäftigt und er wolle seinen Chef gern nach "Soviets" fragen, da er davon noch nie etwas gehört habe... Während er also seinen Schalter verließ, fragte mich der Anwalt, wozu ich denn die "Soviets" haben wolle. "To clean my mouth after eating and to to make sure not to leave a mess in the car", oder so ähnlich war meine Antwort... Er antwortete "We do not use "Soviets" but "napkins" for that. Seitdem weiß ich, dass in den USA die Servietten "napkins" heißen :o) Daher habe ich mich ganz besonders gefreut, dass ich beim ersten Durchforsten von bab.la die Einträge (Brit.) oder (Amer.) hinter den Wörtern "serviette" und "napkin" gefunden habe :o)