| Rio de Janeiro {noun} [geogr.] | 里约热内卢(巴西港市 [lǐ yuē rè nèi lú ( bā xī ɡǎnɡ shì] {noun} [geogr.] | |||
| Rio de Janeiro {noun} [geogr.] | 州名) [zhōu mínɡ )] {noun} [geogr.] | |||
| Rio de Janeiro {pr.n.} [geogr.] | (巴西) 里约热内卢 [( bā xī ) lǐ yuē rè nèi lú] {pr.n.} [geogr.] |
| full {adv.} | 满de [mǎn de] {adv.} | |||
| de ( Germany) {noun} [abbr.] | 德国 [dé ɡuó] {noun} | |||
| de novo | 重新 [chónɡ xīn] | |||
| chevaux-de-frise {noun} | 防栅 [fánɡ shān] {noun} | |||
| beche-de-mer {noun} | 海参 [hǎi shēn] {noun} | |||
| de-emphasis {noun} | 不强调 [bú qiáng diào] {noun} | |||
| de facto | 事实上 [shì shí shànɡ] | |||
| de facto | 实际上 [shí jì shànɡ] | |||
| cheval-de-frise {noun} | 绊马索 [bàn mǎ suǒ] {noun} | |||
| clair-de-lune {adj.} | 月光的 [yuè ɡuānɡ de] {adj.} | |||
| de-ironing separator {noun} | 除铁器 [chú tiě qì] {noun} | |||
| volume de commerce {noun} [comm.] | 交易额 [jiāo yì é] {noun} [comm.] | |||
| de-Sinification {noun} | 脱中国化 [tuō zhōnɡ ɡuó huà] {noun} | |||
| de facto {adj.} | 事实上的 [shì shí shànɡ de] {adj.} | |||
| de novo | 重新审理 [chónɡ xīn shén lǐ] | |||
| esprit de corps {noun} | 团体精神 [tuán tǐ jīnɡ shen] {noun} | |||
| de-ionized water {noun} | 去离子水 [qù lí zǐ shuǐ] {noun} | |||
| de facto director | 实际董事 [shí jì dǒnɡ shì] | |||
| chemin-de-fer {noun} | 纸牌游戏 [zhǐ pái yóu xì] {noun} | |||
| DE (Decision Element) {noun} [abbr.] | 判定元件 [pàn dìnɡ yuán jiàn] {noun} | |||
| de rigueur {adj.} | 礼节需要的 [lǐ jié xū yào de] {adj.} | |||
| esprit de corps {noun} | 团队精神 [tuán duì jīnɡ shen] {noun} | |||
| 法国航空公司的飞机在飞离巴黎11个小时之后,在里约热内卢减速下降。 | |
| Eleven hours out of Paris, the Air France plane let down into Rio de Janeiro. | |
| 1950年7月16日,在巴西里约热内卢进行的世界杯决赛,是观看群众最多的一次足球比赛,199,854名球迷观看了乌拉圭以2比1的比分击败巴西的那场比赛。 | |
| The largest crowd ever to attend a soccer match was at the World Cup final in Rio de Janeiro,Brazil,on July 16,1950.199,854 fans watches Uruguay defeat Brazil by score of 2-1 | |
| (法新社里约热内卢电)诺贝尔奖得主、美国经济学家史提格里兹在巴西接受一项访问时说,美国总统布希比巴西任何一位总统候选人对世界经济构成更大的威胁。 | |
| (Agence France-Presse, Rio de Janeiro) - During an interview in Brazil, Nobel laureate U.S. economist Joseph Stiglitz said that U.S. President Bush poses a much greater threat to global economy than any presidential candidate in Brazil. | |
| 为避免遇见葡萄牙人,麦哲伦一直往南行驶,最后抵达一个废弃的港口,他把它叫做圣卢西亚湾,即现在的里约热内卢。 | |
| In order to avoid the Portuguese, Magellan headed south until he came to a deserted harbour, which he called the Bay of Santa Lucia, now known as Rio de Janeiro Bay. | |
| more |