French-German translation for "déduit"

 

"déduit" German translation

Results: 1-27 of 49

déduit {adjective}

déduit {adj. m} (also: déduite)

abgezogen {adj.}

Un intérêt est déduit du capital propre investi dans l'entreprise en date du 31 décembre de l'année de cotisation.

Vom im Betrieb investierten Eigenkapital per 31. Dezember des Beitragsjahres wird ein Zins abgezogen.

enfants par des tiers peut aussi être déduit.

Kinderbetreuung abgezogen werden.

déduire {verb}

déduire [déduisant|déduit] {vb} (also: inférer, conclure)

il/elle déduit (Indicatif présent)

er/sie/es folgert (Indikativ Präsens)

déduit (Participe passé)

gefolgert (Partizip Perfekt)

il/elle déduit (Indicatif présent)

er/sie/es streicht ab (Indikativ Präsens)

déduit (Participe passé)

abgestrichen (Partizip Perfekt)

il/elle déduit (Indicatif présent)

er/sie/es schlußfolgert (Indikativ Präsens)

déduit (Participe passé)

geschlußfolgert (Partizip Perfekt)

déduire [déduisant|déduit] {v.t.} (also: dévier, détourner, dériver de, écarter)

il/elle déduit (Indicatif présent)

er/sie/es leitet ab (Indikativ Präsens)

déduit (Participe passé)

abgeleitet (Partizip Perfekt)

déduire [déduisant|déduit] {v.t.} (also: défalquer, décompter)

 

Synonyms

Synonyms (French) for "déduire":

 

Usage examples

Usage examples for "déduit" in German

These sentences come from external sources and may not be accurate. bab.la is not responsible for their content. Read more here.

Après beaucoup d'expérimentation, j'ai déduit ces 6 phrases.

Nach zahlreichen Versuchen entwickelte ich diese sechs Sätze.

À chaque passage de poids lourd, le système déduit un droit de passage.

Die Alpentransitbörse setzt auf ein elektronisches System.

Les voyages à caractère exclusivement privé ne peuvent pas être déduits.

Reisen mit ausschliesslich privatem Charakter sind nicht abzugsberechtigt.

Ces informations n'ont pas pu être déduites du budget annuel.

Diese Informationen haben sich nicht aus dem jährlichen Haushalt heraus entwickelt.

De cette analyse, se déduit la nécessité d'une nouvelle stratégie de développement pour la ville.

Die Analyse hat die Notwendigkeit einer neuen Entwicklungsstrategie für die Stadt ergeben.

En cas de report, l’ impact financier, d’ environ 24  millions, devrait être déduit du budget 2007.

Im Falle eines Aufschubs wären etwa 24 Millionen vom endgültigen Mittelansatz 2007 abzuziehen.

Près de 90 % de l'ensemble des erreurs constatées ou déduites par la Cour des comptes concernent les États membres.

Fast 90 % der insgesamt vom Rechnungshof festgestellten bzw. hochgerechneten Fehler betreffen die Mitgliedstaaten.

La Commission en déduit -elle que les conférences de l'OMC ne devraient plus être organisées dans des villes comme Doha?

Leitet die Kommission daraus ab, dass in Städten wie Doha keine WTO-Konferenzen mehr stattfinden sollen?

En contrepartie, les intérêts passifs liés à leur logement ne pourront plus être déduits de leur revenu imposable.

Im Gegenzug dürfen die Schuldzinsen steuerlich nicht mehr geltend gemacht werden.

La presse a déjà interprété la situation et en a déduit une réduction des fonds structurels.

Die Interpretation steht bereits in der Presse, und aus dieser scheint sich eine Reduzierung der Strukturfonds abzuleiten.

Il en déduit, à juste titre encore, le risque d'un déficit démocratique croissant.

Daraus erwächst, wie der Bericht ebenfalls völlig zu Recht feststellt, die Gefahr eines zunehmenden demokratischen Defizits.

Ces 200  000 euros auraient facilement pu être déduits des 2,4 millions, et la FIME aurait alors été en état de fonctionner.

Diese 200 000 Euro hätte man getrost von den 2,4 Mio. abziehen können, dann hätte die FIME arbeiten können.

Par contre, les coûts de production et les pertes éventuelles de l'entreprise peuvent être déduits du revenu.

Auf der anderen Seite lassen sich die Gestehungskosten und allfällige Verluste aus dem Geschäft mit dem Einkommen verrechnen.

Et vous en avez déduit que, si les chiens en laisse vous viennent plus rapidement à l'esprit, c'est qu'ils sont plus fréquents.

Jeder von Ihnen nahm an, wenn Sie Hunde an Leinen eher vor Augen haben, dass Hunde an Leinen wahrscheinlicher sind.

Ceux -ci sont déduits et les entreprises achètent avec ces bénéfices des installations de télécommunication et que sais -je encore.

Die sind abgeschrieben, und die Unternehmen kaufen davon Telekommunikation und sonstwas.

En contrepartie, les intérêts passifs liés au logement ne pourront plus être déduits du revenu imposable de ces propriétaires.

Im Gegenzug dürfen die Schuldzinsen steuerlich nicht mehr geltend gemacht werden.

Ces investissements ne peuvent être déduits des dépenses sous forme d'amortissement qu'en les répartissant sur plusieurs années.

Sie dürfen nur als Abschreibungen auf einige Jahre verteilt den Ausgaben belastet werden.

Tout à l’ heure, je vous ai entendu dire que vous étiez d’ accord avec nous, c’ est tout au moins ce que j’ ai déduit de vos paroles.

Wie ich soeben vernommen habe, stimmen Sie darin mit uns überein, oder zumindest schließe ich das aus Ihren Worten.

Par conséquent, les fonds réclamés doivent, à tout le moins, être déduits des sommes auxquelles vous avez fait référence, Madame  Stauner.

Also sind von den Beträgen, die Sie genannt haben, zumindest die Rückforderungen abzuziehen.

Les avoirs de prévoyance et les retraits anticipés de la prévoyance sont cependant déduits du montant du rachat fictif.

Bestehende Vorsorgeguthaben und bereits getätigte Bezüge aus der Vorsorge werden bei der Berechnung des fiktiven Einkaufs berücksichtigt.

Similar words

More translations in the bab.la Czech-English dictionary.