German-Portuguese translation for "Anmut"

 

"Anmut" Portuguese translation

Results: 1-32 of 37

Anmut {noun}

Anmut {f} (also: Zauber, Reiz)

encanto {m}

Anmut {f}

Anmut {f} (also: Faszination)

Anmut {f} (also: Charme)

charme {m}

Anmut {f} (also: Grazie)

graça (graciosidade) {f}
 

Synonyms

Synonyms (German) for "Anmut":

 

Usage examples

Usage examples for "Anmut" in Portuguese

These sentences come from external sources and may not be accurate. bab.la is not responsible for their content. Read more here.

Es mag anachronistisch anmuten, daß heute ein solches Thema auf der Tagesordnung steht.

Evocar hoje em dia um tal assunto poderia parecer anacrónico.

Es mag ein wenig erstaunlich anmuten, dass dies als richtig erachtet wurde.

Afigura-se-me um pouco surpreendente que se tenha entendido tratar-se de um passo adequado.

Es gibt jedoch zwei Punkte, die sympathisch anmuten, denen wir aber leider nicht zustimmen können.

Há, porém, uns dois pontos que parecem simpáticos, mas com os quais, infelizmente, não podemos concordar.

Abschließend noch eine letzte Bemerkung, die eher technisch anmuten mag, die mir jedoch äußerst wichtig erscheint.

Termino com uma última observação, que pode parecer mais técnica mas que me parece extremamente importante.

Das mag doppelt gestrickt anmuten, aber das müssen wir in unseren Debatten über das Weißbuch gut im Auge behalten.

Isto soa muito duplo, mas é um assunto a que teremos de prestar atenção nos nossos debates em torno do Livro Branco.

Es mag merkwürdig anmuten, dass wir die Abschlüsse und Ausgaben des Jahres 1996 erst jetzt prüfen.

Talvez possa parecer estranho que tenhamos esperado até agora para avaliar as contas e as despesas relativas a 1996.

Es gilt, Naturwissenschaften und klassische Wissenschaften einander näherzubringen, so schwierig das auch anmuten mag.

Deveremos aproximar as ciências práticas das ciências teóricas, ainda que isso pareça difícil.

Deshalb mag mein Beitrag vor dem Hintergrund dessen, was ich heute Nachmittag bisher gehört habe, etwas esoterisch anmuten.

Por conseguinte, a minha intervenção poderá parecer algo esotérica no contexto do que aqui tenho estado a ouvir esta tarde.

Es mag merkwürdig anmuten, die Nichtverbreitung von Kernwaffen mit dem Bau von zwei neuen Kernkraftwerken erreichen zu wollen.

Poderá parecer estranho o facto de se pretender chegar à não proliferação de armas justamente por via da construção de duas centrais.

Wenn wir heute über die Zukunft der Postdienste diskutieren, so muß uns klar sein, daß die Vorgaben der Kommission reichlich seltsam anmuten.

Ao debatermos hoje o futuro dos serviços postais, temos de compreender que os pressupostos da Comissão são bem estranhos.

Das dabei erzielte Ergebnis muß schon sehr merkwürdig anmuten, wenn man es ohne Kenntnis der ihm vorausgegangenen Verhandlungen betrachtet.

Se considerarmos esta parte do acordo sem um conhecimento pormenorizado das negociações que envolveu, este aspecto irá parecer muito estranho.

Dieser technisch anmutende Begriff sozialpolitische Agenda umfasst in Wirklichkeit ganz reale Erscheinungen aus dem Alltagsleben unserer Mitbürger.

Este termo de agenda para a política social, de aparência técnica, envolve na prática realidades quotidianas vividas pelos nossos concidadãos.

Wenngleich diese Entwicklung der Administration auch überraschend anmuten mag, so hat die Veränderung doch in Wirklichkeit schon vor einigen Monaten begonnen.

A mudança na administração pode parecer muito repentina, mas, na realidade, o tom começou a mudar há já uns meses.

Unrealistisch, weil unter einem großzügig anmutenden Mäntelchen die Vorschläge der Berichterstatterin in Wirklichkeit den Schutz der Verbraucher nicht erhöht hätten.

Irrealistas, pois, aparentando generosidade, as propostas do relator não teriam, na prática, aumentado a sua protecção.

All das vor dem recht mittelalterlich anmutenden Hintergrund eines Territorialstreits zwischen zwei Mitgliedstaaten, der noch bei weitem nicht geregelt ist.

Além do mais, tudo isto sobre um fundo de coloração medieval de contencioso territorial entre dois Estados-Membros, contencioso esse que está longe de estar resolvido.

In dieser, vielleicht banal anmutenden Schlussfolgerung liegt der ganze Sinn des Kampfes, den das Europäische Parlament gegenwärtig um die Finanzielle Vorausschau führt.

Neste silogismo, que pode parecer óbvio, reside todo o significado da batalha que o Parlamento está a travar sobre as Perspectivas Financeiras.

Im Jahre 1998 wendet unser Parlament für den Erwerb des pharaonisch anmutenden D3-Gebäudes in Brüssel genausoviel Geld auf wie für die berühmte Initiative für?Beschäftigung ".

Em 1998, o nosso Parlamento consagra tanto dinheiro à aquisição do faraónico edifício D3 em Bruxelas como à famosa iniciativa " emprego».

Derartige neokolonialistisch anmutende Quoten dienen nur dazu, die Einwanderer entsprechend dem Bedarf der europäischen Wirtschaft an " Kopf " und " Handarbeitern " auszuwählen.

De inspiração neo-colonial, essas quotas apenas visam seleccionar os imigrantes segundo as necessidades em cérebros e braços da economia europeia.

Wie hier schon gesagt wurde, müssen wir die zwangsweise Rückführung von nordkoreanischen Flüchtlingen, die sich – so seltsam das auch anmuten mag – in China verborgen halten, stoppen.

Como já foi referido, teremos de pôr fim à repatriação forçada de refugiados provenientes da Coreia do Norte, que, por estranho que pareça, têm estado escondidos na China.

Als die Agenda 2000 erstmals in Europa vorgestellt wurde, konnte sie als ein Buch der Illusionen anmuten, obgleich darin die heikelsten Probleme der Gemeinschaft ernsthaft angepackt wurden.

Quando surgiu na cena europeia, a Agenda 2000 poderia parecer um livro de encantar, ainda que enfrentasse com rigor os problemas mais delicados da Comunidade.

Similar words

In the English-Portuguese dictionary you will find more translations.