German-Portuguese translation for "anmuten"

 

"anmuten" Portuguese translation

Results: 1-28 of 29

anmuten {verb}

Anmut {noun}

Anmut {f} (also: Zauber, Reiz)

encanto {m}

Anmut {f}

Anmut {f} (also: Faszination)

Anmut {f} (also: Charme)

charme {m}

Anmut {f} (also: Grazie)

graça (graciosidade) {f}
 

Synonyms

Synonyms (German) for "anmuten":

Synonyms (German) for "Anmut":

 

Usage examples

Usage examples for "anmuten" in Portuguese

These sentences come from external sources and may not be accurate. bab.la is not responsible for their content. Read more here.

Es mag anachronistisch anmuten, daß heute ein solches Thema auf der Tagesordnung steht.

Evocar hoje em dia um tal assunto poderia parecer anacrónico.

Es mag ein wenig erstaunlich anmuten, dass dies als richtig erachtet wurde.

Afigura-se-me um pouco surpreendente que se tenha entendido tratar-se de um passo adequado.

Lassen Sie mich mit einer Feststellung abschließen, die vielleicht ein bisschen überraschend anmutet.

Gostaria de concluir dizendo algo que poderá parecer um pouco surpreendente.

Es gibt jedoch zwei Punkte, die sympathisch anmuten, denen wir aber leider nicht zustimmen können.

Há, porém, uns dois pontos que parecem simpáticos, mas com os quais, infelizmente, não podemos concordar.

Abschließend noch eine letzte Bemerkung, die eher technisch anmuten mag, die mir jedoch äußerst wichtig erscheint.

Termino com uma última observação, que pode parecer mais técnica mas que me parece extremamente importante.

Herr Ratspräsident, ich hoffe, Sie haben Verständnis dafür, daß die Situation leicht verworren anmutet.

Senhor Presidente do Conselho, espero que tenha compreensão para o facto de a situação se afigurar algo intricada.

Es mag merkwürdig anmuten, dass wir die Abschlüsse und Ausgaben des Jahres 1996 erst jetzt prüfen.

Talvez possa parecer estranho que tenhamos esperado até agora para avaliar as contas e as despesas relativas a 1996.

Das mag doppelt gestrickt anmuten, aber das müssen wir in unseren Debatten über das Weißbuch gut im Auge behalten.

Isto soa muito duplo, mas é um assunto a que teremos de prestar atenção nos nossos debates em torno do Livro Branco.

Es gilt, Naturwissenschaften und klassische Wissenschaften einander näherzubringen, so schwierig das auch anmuten mag.

Deveremos aproximar as ciências práticas das ciências teóricas, ainda que isso pareça difícil.

Deshalb mag mein Beitrag vor dem Hintergrund dessen, was ich heute Nachmittag bisher gehört habe, etwas esoterisch anmuten.

Por conseguinte, a minha intervenção poderá parecer algo esotérica no contexto do que aqui tenho estado a ouvir esta tarde.

Wir haben schon so viele Meineide und Wortbrüche seitens des Rates erlebt, daß es etwas abenteuerlich anmutet, so etwas zu sagen.

Nós já assistimos a tantos perjúrios e negações por parte do Conselho, que é talvez um pouco arriscado dizer semelhante coisa.

Es mag merkwürdig anmuten, die Nichtverbreitung von Kernwaffen mit dem Bau von zwei neuen Kernkraftwerken erreichen zu wollen.

Poderá parecer estranho o facto de se pretender chegar à não proliferação de armas justamente por via da construção de duas centrais.

Wenn wir heute über die Zukunft der Postdienste diskutieren, so muß uns klar sein, daß die Vorgaben der Kommission reichlich seltsam anmuten.

Ao debatermos hoje o futuro dos serviços postais, temos de compreender que os pressupostos da Comissão são bem estranhos.

Das dabei erzielte Ergebnis muß schon sehr merkwürdig anmuten, wenn man es ohne Kenntnis der ihm vorausgegangenen Verhandlungen betrachtet.

Se considerarmos esta parte do acordo sem um conhecimento pormenorizado das negociações que envolveu, este aspecto irá parecer muito estranho.

Wenngleich diese Entwicklung der Administration auch überraschend anmuten mag, so hat die Veränderung doch in Wirklichkeit schon vor einigen Monaten begonnen.

A mudança na administração pode parecer muito repentina, mas, na realidade, o tom começou a mudar há já uns meses.

Die WTO hat heute meines Erachtens großes Gewicht und zu viel Einfluss erlangt, so dass sie schon fast wie die neue UNO anmutet.

Considero que a OMC exerce agora uma enorme influência e que adquiriu um papel de peso, de tal forma que quase parece ter-se transformado nas novas Nações Unidas.

Wie hier schon gesagt wurde, müssen wir die zwangsweise Rückführung von nordkoreanischen Flüchtlingen, die sich – so seltsam das auch anmuten mag – in China verborgen halten, stoppen.

Como já foi referido, teremos de pôr fim à repatriação forçada de refugiados provenientes da Coreia do Norte, que, por estranho que pareça, têm estado escondidos na China.

Als die Agenda 2000 erstmals in Europa vorgestellt wurde, konnte sie als ein Buch der Illusionen anmuten, obgleich darin die heikelsten Probleme der Gemeinschaft ernsthaft angepackt wurden.

Quando surgiu na cena europeia, a Agenda 2000 poderia parecer um livro de encantar, ainda que enfrentasse com rigor os problemas mais delicados da Comunidade.

Im Kaukasus geschehen Dinge, die auf den ersten Blick unglaublich anmuten, doch sie sind in Wirklichkeit die natürlichen Folgen der fünfzehnjährigen Beziehungen zwischen Russland und Georgien.

No Cáucaso estão a ocorrer coisas que, apesar de aparentemente surpreendentes à primeira vista, são, na realidade, consequência natural de década e meia de relações russo – georgianas.

Daher mag meine heutige Mitteilung, dass eine Verzögerung des Erweiterungsprozesses auf den letzten Stufen nicht völlig ausgeschlossen werden kann, für einige etwas überraschend anmuten.

É, pois, possível que haja quem se sinta surpreendido pelo facto de eu hoje ter de declarar que não é de excluir completamente a hipótese de um atraso nas fases finais do processo de alargamento.

Similar words

Even more translations in the French-English dictionary by bab.la.