German-Portuguese translation for "Rücksprache"

 

"Rücksprache" Portuguese translation

Results: 1-21 of 21

Rücksprache {noun}

Rücksprache {f} (also: Termin, Arzttermin, Beratung, Untersuchung)

Wir werden das Ergebnis der Prüfung nach Rücksprache mit Ihnen im Laufe des nächsten Jahres vorlegen.

Apresentaremos o resultado do controlo no decurso do próximo ano, após consulta desta instituição.

Ich glaube, für eine Rücksprache mit dem Rat wird etwas mehr Zeit benötigt, wie die Berichterstatterin bereits sagte.

Penso que terei de dispor de mais algum tempo para uma consulta com o Conselho, como disse e muito bem a senhora relatora.

Die Kommission legte jedoch einen zeitweiligen Widerspruch ein, um mit dem Europäischen Parlament und dem Rat Rücksprache nehmen zu können.

No entanto, a Comissão fez uma objecção pontual para tornar possível a consulta ao Parlamento Europeu e ao Conselho.

Bei einer Rücksprache mit den Außenministern im November 2004 hat der Hohe Vertreter nochmals den Ratsbeschluss vom März 2004 dargelegt.

Numa consulta com os Ministros dos Negócios Estrangeiros, em Novembro de 2004, o Alto Representante repetiu a decisão do Conselho de Março
 

Usage examples

Usage examples for "Rücksprache" in Portuguese

These sentences come from external sources and may not be accurate. bab.la is not responsible for their content. Read more here.

Ich hoffe, daß ich sie nach Rücksprache mit den Diensten der Kommission beantworten kann.

Espero poder dar-lhe uma resposta depois de consultar os meus serviços.

Ich sprach von 2020, nachdem ich mit den französischen Behörden Rücksprache gehalten habe.

Falei de 2020 depois de ter consultado as autoridades francesas.

Nach Rücksprache mit dem Kollegen Brok hat er mir bestätigt, dass er in seinem Änderungsantrag eine solche Formulierung nicht gewählt hat.

Após ter falado com o colega Brok, ele confirmou-me que, na sua alteração, não tinha optado por esse tipo de formulação.

Wird der Kommissar in Rücksprache mit den beteiligten Organisationen prüfen, wie diese Probleme am besten in Angriff genommen werden können?

Estará o senhor comissário disposto a investigar, em diálogo com as organizações envolvidas, qual a melhor forma de abordar estes problemas?

Zudem kann der Anwendungsbereich des vorgeschlagenen Beschlusses ohne weitere Rücksprache mit dem Parlament oder dem Rat ausgeweitet werden.

O âmbito da proposta de decisão poderá ser alargado sem necessidade de consultar novamente o Parlamento Europeu e o Conselho.

Meines Wissens wurde dieser Beschluß ohne Rücksprache mit dem Büro der israelischen Delegation oder einem Mitglied dieser Delegation getroffen.

Tanto quanto sei, essa decisão foi tomada sem consultar a Mesa da delegação israelita ou quaisquer membros da delegação.

Wann erhalten wir diese, und hat die Kommission schon Rücksprache mit dem Automobilvertriebssektor und vor allem mit den kleinen Händlern gehalten?

Gostaria de saber quando a receberemos e se a Comissão já consultou o sector da distribuição automóvel e, acima de tudo, os pequenos distribuidores.

Es ist ermutigend, dass der Petent in vielen Fällen nach Rücksprache mit den zuständigen nationalen Behörden Recht bekommen hat.

É animador verificar que, num grande número de casos, depois de contactadas as autoridades nacionais competentes, foi feita justiça aos peticionários.

Er hat ohne vorherige Rücksprache mit der Haushaltsbehörde Erwartungen geweckt und zudem nicht einmal spezifiziert, woher die Mittel kommen sollen.

Dessa forma, suscitou expectativas, sem ter dialogado com a Autoridade Orçamental, nem tampouco ter indicado de onde é que esse dinheiro deveria provir.

Sie haben Herrn El Khadraoui geantwortet, Sie hätten mit allen Beteiligten Rücksprache gehalten, und verweisen dabei auf Ihre Visite im Hafen Antwerpen.

Referiu ao senhor deputado El Khadraoui que consultou todas as partes envolvidas, tendo, a este respeito, mencionado a sua visita ao porto de Antuérpia.

Angesichts dieser Rücksprache und dem mir gegebenen Ratschlag beabsichtige ich, den Rat des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt zu befolgen.

À luz desta referência e tendo em conta o conselho que me foi dado, é minha intenção seguir o parecer da Comissão dos Assuntos Jurídicos e do Mercado Interno.

Nach Rücksprache mit der Türkei muß auch noch ein Beschluß über die Ausführungsbestimmungen, über die finanziellen Aspekte der Beteiligung gefaßt werden.

Após uma concertação com a Turquia, terá realmente ainda de ser tomada uma decisão quanto às disposições de execução, aos aspectos financeiros da sua participação.

Könnten Sie bitte Rücksprache mit dem Präsidium halten und Möglichkeiten für eine Änderung der Organisation von Aussprachen unmittelbar vor den Abstimmungsstunden prüfen?

Solicito-lhe, pois, que submeta à Mesa a questão da organização dos debates até uma hora antes do período de votação, por forma a procurar alterar esta situação.

Der Trainer hat seine Mannschaft nach Rücksprache mit dem Vorstand zusammengestellt, wohl wissend, dass jedes Mitglied dieses Vorstands einen Spieler benennen durfte.

O treinador formou o seu plantel em concertação com a direcção do clube, sabendo perfeitamente que cada um dos membros dessa direcção tinha direito a designar um jogador.

Ich bitte Sie in Rücksprache mit der Berichterstatterin Frau Stauner zu überlegen, ob dieses Thema heute beschlussreif ist.

Gostaria de lhe pedir que, em concertação com a relatora, a senhora deputada Stauner, averiguasse se este assunto já estará hoje suficientemente maduro para a tomada de decisão.

Aber wenn sie die Position der Kommission wissen möchten, dann kann ich Ihnen, ohne mit meinen Kollegen Rücksprache nehmen zu müssen, versichern, daß das völlig unannehmbar ist.

Mas se me está a perguntar qual é a posição da Comissão nesse ponto, mesmo sem consultar os meus colegas posso garantir-lhe que consideramos o facto absolutamente inaceitável.

Und sollte das nicht Anlass für Sie sein, möglicherweise nach Rücksprache mit Ihrem Kollegen Bolkestein dort einzuhaken und mir nun auf jeden Fall eine Antwort zu geben?

Não poderia este facto constituir razão para, talvez consultando o seu colega, Comissário Bolkestein, se ocupar deste assunto e, em qualquer dos casos, dar-me agora uma resposta?

Herr Präsident, in Änderungsantrag 2 möchte ich nach Rücksprache mit einzelnen Fraktionen zwei kleine, für einige jedoch wichtige Änderungen vornehmen.

Senhor Presidente, na alteração 2, e após concertação com diferentes grupos políticos, gostaria de introduzir duas pequenas modificações, que, no entanto, são importantes para algumas pessoas.

Sechstens: Die Vorschriften, die Herr Solana im August vergangenen Jahres ohne Rücksprache durchgesetzt hat, fallen nunmehr unter diese Verordnung und werden auch daran geprüft.

Em sexto lugar, as regras que o senhor Javier Solana forçou unilateralmente em Agosto do ano transacto são agora abrangidas por este regulamento e serão igualmente analisadas em função do mesmo.

Außerdem muss ich mein Missfallen darüber äußern, dass es die Kommission versäumt hat, während der Verhandlungen zu dem vorliegenden Vorschlag Rücksprache mit dem portugiesischen Sektor zu halten.

Não posso ainda deixar de discordar com o facto da Comissão não ter consultado o sector português no decurso das negociações com vista à proposta apresentada.

Similar words

In the Indonesian-English dictionary you will find more translations.