Sorry, no direct translations found.
| Mamma diceva sempre: la vita è come una scatola di cioccolatini, non sai mai quello che ti capita. (Forrest Gump) [film&tv] [ex.] | | Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get. (Forrest Gump) [film&tv] [ex.] | |
| Quello che ha preso la signorina. (Harry ti presento Sally) [film&tv] [ex.] | | I'll have what she's having. (When Harry Met Sally...) [film&tv] [ex.] | |
| dove la donna domina e governa, ivi sovente la pace non sverna [prov.] [unverif.] | | the cunning wife makes her husband her apron [prov.] [unverif.] | (verify) |
| Quello che abbiamo qui è un fallimento della comunicazione. (Nick Mano Fredda) [film&tv] [ex.] | | What we've got here is failure to communicate. (Cool Hand Luke) [film&tv] [ex.] | |
| L'isola che non c'è {pr.n.} [lit.] [unverif.] | | Neverland {pr.n.} [lit.] [unverif.] | (verify) |
| che non funziona come dovrebbe {adj.} | | dud {adj.} [slg.] | |
| L'avidità, non trovo una parola migliore, è giusta. (Wall Street) [film&tv] [ex.] | | Greed, for lack of a better word, is good. (Wall Street) [film&tv] [ex.] | |
| È la goccia che fa traboccare il vaso [prov.] | | It's the straw that breaks the camel's back [prov.] | |
| Una mamma per amica [film&tv] [unverif.] | | Gilmore Girls [film&tv] [unverif.] | (verify) |
| società di e-commerce che ha anche dei punti vendita reali {f} [econ.] | | brick and mortar business {noun} [econ.] | |
| non ti compete [ex.] | | it is not your business [ex.] | |
| vita e opere [ex.] | | life and letters [ex.] | |
| Io sono ancora grande, è il cinema che è diventato piccolo. (Viale del tramonto) [film&tv] [ex.] | | I am big! It's the pictures that got small. (Sunset Boulevard) [film&tv] [ex.] | |
| periodo di mercato in cui per gli assicurati è difficile ottenere copertura di rischi e i premi sono elevati {m} | | hard market {noun} | |
| Louis, credo che questo sia l'inizio di una bella amicizia (Casablanca) [film&tv] [ex.] | | Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship. (Casablanca) [film&tv] [ex.] | |
| Amare significa non dover mai dire mi spiace. (Love Story) [film&tv] [ex.] | | Love means never having to say you're sorry. (Love Story) [film&tv] [ex.] | |
| L’erba del vicino é sempre più verde [prov.] | | The grass is always greener on the other side [prov.] | |
| "Ma tu non capisci: io sono un uomo !". "E allora ? Nessuno e' perfetto" (A qualcuno piace caldo) [film&tv] [ex.] | | But you don't understand, Osgood. Uh, I'm a man. Well, nobody's perfect!" (Some like it hot) [film&tv] [ex.] | |
| una botta e via (veloce rapporto sessuale) {f} [slg.] | | wham {noun} [slg.] | |
| una botta e via (veloce rapporto sessuale) {f} [slg.] | | bam {noun} [slg.] | |
| come una catena | | chainlike {adj.} | |
| da una scopata e via | | moped {adj.} [slg.] | |
| scatola di conserva {f} [gastro.] | | tin {noun} [gastro.] | |
| scatola di conserva {f} [gastro.] | | can {noun} [gastro.] | |
| scatola di fiammiferi {f} | | matchbook {noun} | |