Portuguese-German translation for "encurtar"

 

"encurtar" German translation

Results: 1-26 of 34

encurtar {verb}

encurtar {vb} (also: cortar)

Estando a ordem do dia extremamente sobrecarregada, a única possibilidade de inscrever este ponto sem suprimir outros é encurtar o período...

... kürzen.

Senhor Presidente, tendo em conta o atraso que se verifica e as minhas obrigações posteriores, tentarei encurtar um pouco a intervenção que

Beitrag, den ich vorbereitet hatte, etwas zu kürzen.

Infelizmente, não posso dizer mais nada aqui, pois a administração do Parlamento Europeu decidiu encurtar sem qualquer tolerância as

, die mehr als 200 Wörter umfassen, ausnahmslos zu kürzen.
 

Synonyms

Synonyms (Portuguese) for "encurtar":

 

Usage examples

Usage examples for "encurtar" in German

These sentences come from external sources and may not be accurate. bab.la is not responsible for their content. Read more here.

Temos de encurtar os processos.

Wir müssen die Verfahren verkürzen.

É, pois, necessário encurtar esses períodos de tempo extremamente longos.

Deshalb gilt es, die langen Bearbeitungszeiten zu verkürzen.

Este relatório pretende encurtar a distância que nos separa dessa realidade.

Dieser Bericht soll uns diesem Binnenmarkt einen Schritt näher bringen.

Tudo isto faz desta região, para encurtar uma longa história, uma zona alagada.

Und da liegen kurz gesagt die Ursachen für die Überschwemmungen.

O Parlamento Europeu pode encurtar o caminho e assegurar já hoje alguns pontos.

Das Europäische Parlament kann den Weg abkürzen und schon heute Pflöcke einschlagen.

Queremos encurtar os prazos que o Conselho propôs para esta directiva?

Wollen wir die Termine verkürzen, die der Rat für diese Richtlinie vorgeschlagen hat?

Camp David ajudou a encurtar a distância entre as partes em conflito.

Das Treffen von Camp David hat geholfen, die streitenden Parteien einander näher zu bringen.

Sou de opinião que deveriam encurtar-se os prazos, sob pena de perdermos credibilidade.

Ich glaube, dass die Fristen verkürzt werden sollten, damit wir nicht an Glaubwürdigkeit verlieren.

Em primeiro lugar, encurtar o processo de investigação dos dossiers, por vezes ainda demasiado moroso.

Erstens will sie die mitunter nach wie vor langwierige Bearbeitung von Vorgängen beschleunigen.

Outras pretendem encurtar esta lista e prever a divulgação de mais informação através da Internet.

Andere wollen diese Liste verkürzen und mehr Informationen für die Veröffentlichung im Internet vorsehen.

Seria mais eficaz encurtar a temporada de pesca de modo a reduzir para metade o esforço de pesca.

Wirksamer wäre es, die Fangzeit so zu verkürzen, dass der Fischereiaufwand um die Hälfte verringert wird.

Devo salientar que metade daqueles que estão agora a aplaudir votaram a favor de encurtar o período de debate.

Ich muß Sie darauf hinweisen, daß die Aussprache dadurch verkürzt wird.

Estará a Presidência sueca disposta a esforçar-se por encurtar consideravelmente a lista de países sujeitos a visto?

Ist die schwedische Ratspräsidentschaft bereit, sich dafür einzusetzen, dass die Visaliste maßgeblich verkürzt wird?

Mas deve-se a todo o custo e acima de tudo encontrar uma maneira de encurtar consideravelmente o tempo necessário para despachar as queixas.

Es muss jedoch mit allen Mitteln vor allem eine Verkürzung der Bearbeitungszeit für Petitionen erreicht werden.

Mas para encurtar razões, a resposta é que sim, que é possível estabelecer que existe uma base jurídica que permite avançar com esta questão.

Doch die Antwortet lautet kurz und bündig: Ja, es besteht eine Rechtsgrundlage für die Europaprüfung.

O relatório da Comissão dos Assuntos Jurídicos e do Mercado Interno refere ser imperioso encurtar o tempo necessário para tratar as queixas.

Der Bericht des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt verweist auf die Notwendigkeit, die Bearbeitungszeit von Beschwerdefällen zu verkürzen.

Será um desastre para a União se continuarmos esta prática de encurtar o Período de Perguntas e de só tratarmos convenientemente um número escasso perguntas.

Für die Union wäre es katastrophal, wenn wir diese Praxis der Beschneidung der Fragestunde fortsetzen und nur sehr wenige Fragen eingehend behandeln würden.

Em terceiro lugar, no plano legislativo, congratulo-me com as propostas da Comissão que visam encurtar os prazos para aplicação dos pacotes Erika I e Erika II.

Drittens begrüße ich aus Sicht der Gesetzgebung die Vorschläge der Kommission, die Fristen für die Umsetzung der Erika-I und Erika-II-Pakete zu verkürzen.

Uma vez que estamos a considerar um eventual período de supressão gradual de vinte anos, não existe qualquer razão válida para procurar encurtar o calendário.

Ausgehend davon, dass wir eine schrittweise Einstellung von gegebenenfalls 20 Jahren vorsehen, gibt es keinen triftigen Grund dafür, den Zeitplan zu verkürzen.

Espero que a Senhora Comissária esteja disposta a ponderar a necessidade de encurtar os prazos: o período de dois anos a que ela se referiu é demasiado longo.

Ich hoffe, die Frau Kommissarin denkt über die Notwendigkeit des raschen Handelns nach, denn die zwei Jahre, von denen sie gesprochen hat, sind ein zu langer Zeitraum.

Similar words

In the English-Korean dictionary you will find more translations.