Portuguese-German translation for "imputar"

 

"imputar" German translation

Results: 1-29 of 35

imputar {verb}

imputar {vb} (also: culpar)

Penso, no entanto, que não podemos imputar todos os erros aos arquitectos, devendo antes olhar para os nossos próprios erros.

Ich denke, wir müssen aber auch aufpassen, daß wir nicht alle Fehler den Architekten anlasten, sondern uns vielmehr an die eigene Nase...

Seríamos favoráveis a dar aqui um primeiro passo positivo e não exclusivamente a imputar, também de futuro, por exemplo, os custos do

-Kapitalkosten anlasten.
 

Synonyms

Synonyms (Portuguese) for "imputar":

 

Usage examples

Usage examples for "imputar" in German

These sentences come from external sources and may not be accurate. bab.la is not responsible for their content. Read more here.

A quem imputar essa responsabilidade?

Wen kann man dafür verantwortlich machen?

Os Estados árabes tentaram imputar o racismo a Israel.

Arabische Staaten haben versucht, Israel Rassismus zu unterstellen.

Não se lhe pode imputar qualquer falha, mas foi a outros que faltou a vontade.

Ihn trifft keine Schuld, denn der fehlende Wille lag bei anderen.

Trata­ se de um problema grave que se pode imputar directamente aos dirigentes.

Das ist ein ernstes Problem, das sich direkt zur Führung zurückverfolgen läßt.

Inclusive nos transportes ferroviários, é preciso imputar a alguém todas as despesas efectuadas.

Auch beim Schienenverkehr müssen sämtliche anfallenden Kosten angerechnet werden.

O retalhista tem necessariamente de gozar de um direito de regresso que lhe permita imputar os custos ao produtor.

Dem Einzelhändler muß jedoch ein Regreßrecht eingeräumt werden, damit er seine Kosten vom Hersteller zurückverlangen kann.

Não se pode imputar a responsabilidade pelo atraso do processo legislativo nem à Comissão nem ao Parlamento; ao Conselho, sim.

Es sind weder die Kommission noch das Parlament, die den Gesetzgebungsprozeß verzögern; es ist der Rat.

Não podemos liberalizar o mercado de tabaco e, seguidamente, imputar às próprias vítimas a responsabilidade pela sua falta de saúde.

Wir können den Markt nicht freigeben und dann den Opfern des Rauchens selbst die Schuld für ihre angegriffene Gesundheit geben.

Há que apurar e imputar responsabilidades em condições de transparência total e sem demoras.

In völliger Transparenz und ohne zeitraubende Verzögerungen muss vor Ort nachgeforscht und geklärt werden, wer die Verantwortung trägt.

Senhor Presidente, é muito aliciante imputar à crise financeira internacional a responsabilidade pelos problemas que se verificam na Rússia.

Herr Präsident, es ist sehr verführerisch, die Probleme in Rußland auf die internationale Finanzkrise zu schieben.

É seguramente mais fácil - e regresso assim ao início da minha intervenção - imputar o delito a outrem do que confessar os delitos próprios.

Es ist, und damit bin ich wieder am Anfang, sicher leichter, die Verbrechen anderswo anzuklagen, als die eigenen Vergehen zu bekennen.

Vamos imputar aos camiões o custo das auto-estradas ou vamos buscar aos caminhos-de-ferro o custo das infra-estruturas?

Werden wir den LKWs die Kosten für die Autobahnen auferlegen, oder wollen wir die Eisenbahnen von den Ausgaben für die Infrastruktur entlasten?

Apoiamos os esforços, com vista a imputar de forma clara e transparente os custos administrativos e de pessoal às respectivas rubricas orçamentais.

Wir unterstützen die Bemühungen, die Kosten für Administration und Personal für die jeweiligen Haushaltsbereiche offen und klar zuzuordnen.

Não podemos imputar as culpas à Presidência irlandesa, uma vez que o resultado é definido, em última instância, pela vontade conjunta dos governos.

Das kann man der irischen Präsidentschaft nicht zum Vorwurf machen, denn schließlich entscheidet der gemeinsame Wille aller Regierungen über das Resultat.

Não obstante, o Conselho solicitou à Comissão que propusesse uma prorrogação destas ajudas aos produtores de frutos de casca rija, a imputar ao orçamento de 2001.

Der Rat hat jedoch die Kommission ersucht, vorzuschlagen, dass die Zahlungen an Schalenfruchterzeuger im Haushaltsjahr 2001 fortgesetzt werden.

Uma mudança revolucionária de modelo económico, conforme exigido no relatório, comporta riscos incalculáveis, não sendo por isso possível imputar-lhe responsabilidades.

Ein revolutionärer Wechsel des ökonomischen Modells, wie im Bericht verlangt wird, birgt unkalkulierbare Risiken in sich und ist daher nicht verantwortbar.

Por isso, quando aqui se avalia esta questão, há que ter em conta que se deve repartir de forma justa a utilidade por todos e não imputar os custos só ao último proprietário.

Also, wenn man hier ansetzt, muß man den Nutzen gerecht auf alle verteilen und kann nicht dem Letzten alles anhängen.

Não faz muito sentido imputar as culpas de tudo aquilo que pode incomodar os passageiros ao pessoal do sector, que em defesa própria se vê por vezes obrigado a recorrer à greve.

Es hat wenig Sinn, die Schuld für alles, worüber Passagiere sich ärgern können, beim Personal zu suchen, das aus Selbstschutz manchmal genötigt ist zu streiken.

Se nessa altura não estivermos a imputar custos pelo consumo doméstico de água, teremos de apresentar explicações perante a Comissão.

Wenn wir den Haushalten bis dahin noch immer keine Gebühren für Wasser bzw. Abwasser in Rechnung stellen, werden wir unser Vorgehen der Kommission gegenüber rechtfertigen müssen.

No caso do, as autoridades espanholas procuraram imputar responsabilidades com base no princípio do " poluidor-pagador ", ou seja, ao comandante do navio, e não ao resto da tripulação.

Im Fall der „ Prestige“ hielten sich die spanischen Behörden gemäß dem Verursacherprinzip an den Verantwortlichen, nämlich den Kapitän des Schiffes, nicht aber an die übrige Besatzung.

Similar words

In the Czech-English dictionary you will find more translations.