Professional translation
Lexiophiles
Tools & Plugins
Daily English lesson
Phrases
Travel
bab.la Forum: Ask & Answer
How to find the best answers
  • Stay up to date: You can get automatic updates by clicking on the 'Follow Question' button in the top right corner.
  • Share factual information: Phrase your answer in a neutral way. We strive for detailed, fact-driven answers, not for arguments or opinions.
  • Be polite! Respect other user contributions. Show your appreciation by voting or clicking on 'Thanks'.

How would I translate this?Edit

I found this passage on the BBC website but I had a difficult time translating the sentence into English. I understand the general meaning of the sentence but I don't fully understand its grammar: Tradicionalmente, los indígenas de Colombia se han opuesto a [b]que el[/b] gobierno, las guerrillas y los paramilitares los involucren en el conflicto armado que ha azotado a ese país por décadas. (I've bolded the part that I'm really confused with) This is translation correct? Traditionally, the indigenous peoples of Columbia have been opposed to the government, the guerrillas and the paramilitary have been involved in an armed conflict that has whipped that country for decades. Why is it "se han opuesto a que el gobierno" and not "se han opuesto al gobierno"? Also, why is the second part of the sentence separated by a comma and not a period? It seems to me that it could stand alone on its one as a separate, complete sentence.Edit
0 followersLast update Flag as inappropriate
0
loghika
0 votes
Hi ht, since I red your question I have been thinking how to explain it, but for me it´s no easy in English, but i suppose you understand Spanish, so i try to do it. 1. Why is it "se han opuesto a que el gobierno" and not "se han opuesto al gobierno"? Las dos frases que escribes entre comillas son correctas gramaticalmente; pero su sentido es diferente. "se han opuesto a que el gobierno" -- aqui se refieren que se oponen a una idea del gobierno, a algo especifico que va a hacer el gobierno, en este caso "a que los involucren en el conflicto armado" "se han opuesto al gobierno" aqui el sentido es que los indigenas se oponen al gobierno en general, a todo el gobierno. 2. why is the second part of the sentence separated by a comma and not a period? Está separada por coma porque está hablando de tres grupos diferentes Gobierno, guerrillas, paramilitares. Es una regla gramatical, cuando vas a nombrar diferentes elementos en una misma frase debes separarlos con comas por ejemplo: las frutas que se cultivan en Colombia son plátano, piña, papaya, maracuyá y otras mas. 3. I think the translation will be ...Traditionally, the indigenous peoples of Colombia have been opposed to the government, the guerrillas and the paramilitary groups not to be involved in an armed conflict that has whipped that country for decades. I hope, I have been clear and helpfullSuggest edit
Flag as inappropriateThanks Add a comment
My answer
Anonymous User
  • Bold (Ctrl+B)
  • Underline
  • Italic (Ctrl+I)
  • Undo (Ctrl+Z)
  • Redo (Ctrl+Y)
  • Insert/Remove Bulleted List
  • Insert/Remove Numbered List
  • Strikethrough
 Answer anonymously  
Related Questions
There are no related questions to this question or with your language settings.
Top Users
Asia 9340
jedi2000 8124
johnbarre 6790
schoi 5326
giuliadedo 3741
bab.la in العربية | 汉语 | Bahasa Indonesia | Česky | Dansk | Deutsch | Español | Français | हिन्दी | Italiano | 日本語 | 한국어 | Magyar | Nederlands | Norsk | Polski | Português | Română | Русский | Suomi | Swahili | Svenska | Türkçe
About Us | Participate | Contact & Imprint