是非とも・・・・様とお会いしてご意見を参考にさせていただきたくご連絡を差し上げた次第です。 | I would like an appointment with Mr Smith please. | Formal, very polite |
ご都合のよろしい日はありますでしょうか? | When would it suit you? | Formal, polite |
お会いしてお話を伺うことはできますでしょうか? | Can we arrange a meeting? | Formal, polite |
お会いしてお話を伺いたいと考えております。 | I think we should meet. | Formal, direct |
依然決めました面会の日取りを延期させていただくことは可能でしょうか? | I wonder whether we can postpone our meeting? | Formal, very polite |
約束の時間は明日の2時となっておりましたが、急きょ不都合が生じたため、大変申し訳ございませんが4時に変更していただくことは可能でしょうか? | I can't make it tomorrow at 2pm. Can we make it a bit later, say 4pm? | Formal, polite |
ご迷惑をおかけいたしますが、日程を変更していただくことは可能でしょうか? | Would it be possible to set another date? | Formal, polite |
ご迷惑をおかけいたしますが、・・・・日に変更せざるを得なくなりました。 | I have to postpone our meeting until… | Formal, polite |
お約束していた日に、あいにく急用が入ってしまいました。申し訳ございませんが、日程を変更していただけないでしょうか。 | Unfortunately I am double booked on the day we arranged to meet. Would it be possible to make another date? | Formal, polite |
大変申し訳ございませんが、日程を変更せざるを得なくなりました。 | I am forced to change the date of our meeting. | Formal, direct |
もう少し時間を早めて/遅くしていただくことは可能でしょうか? | Could we make it a bit earlier/later? | Formal, direct |
お電話致しましたがつながらなかったため、メールでご連絡差し上げることをお許しください。大変ご迷惑をおかけいたしますが明日の面会をキャンセルせざるをえなくなってしまいました。 | I could not reach you on the phone, so I am writing you this mail to tell you I have to cancel your appointment for tomorrow. I'm extremely sorry for any inconvenience caused. | Formal, polite |
申し訳ございませんが、急きょ不都合が生じ、お会いすることができなくなってしまいました。 | Regretfully, I have to inform you that I will not be able to attend our proposed meeting, and shall therefore have to cancel. | Formal, polite |
大変ご迷惑をおかけいたしますが、明日の面会をキャンセルせざるを得なくなってしまいました。 | I'm afraid I have to cancel our appointment for tomorrow. | Formal, polite |
大変ご迷惑をおかけいたしますが、・・・・のためアポイントをキャンセルせざるを得なくなってしまいました。 | Owing to…, I'm afraid I have to cancel our appointment. | Formal, polite |