bab.la Phrases: Business | Letter (English-Italian)

Letter | E-Mail | Invoice | Order | Appointments | Reservations | Abbreviations | Occupational Titles
pdf logo

Letter : Address

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town + region/state + zip/postal code.

Letter : Opening

Dear Mr. President,
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Dear Sir,
Gentilissimo,
Formal, male recipient, name unknown
Dear Madam,
Gentilissima,
Formal, female recipient, name unknown
Dear Sir / Madam,
Gentili Signore e Signori,
Formal, recipient name and gender unknown
Dear Sirs,
Alla cortese attenzione di ...,
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
To whom it may concern,
A chi di competenza,
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Dear Mr. Smith,
Gentilissimo Sig. Rossi,
Formal, male recipient, name known
Dear Mrs. Smith,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Formal, female recipient, married, name known
Dear Miss Smith,
Gentilissima Sig.na Verdi,
Formal, female recipient, single, name known
Dear Ms. Smith,
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Dear John Smith,
Gentilissimo Bianchi,
Less formal, one has done business with the recipient before
Dear John,
Gentile Mario,
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
We are writing to you regarding…
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Formal, to open on behalf of the whole company
We are writing in connection with...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Formal, to open on behalf of the whole company
Further to…
In riferimento a...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
With reference to…
Per quanto concerne...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
I am writing to enquire about…
La contatto per avere maggiori informazioni...
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
I am writing to you on behalf of...
La contatto per conto di...
Formal, when writing for someone else
Your company was highly recommended by…
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Formal, polite way of opening

Letter : Main Body

Would you mind if…
Le dispiacerebbe...
Formal request, tentative
Would you be so kind as to…
La contatto per sapere se può...
Formal request, tentative
I would be most obliged if…
Le sarei veramente grata/o se...
Formal request, tentative
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Formal request, very polite
I would be grateful if you could...
Le sarei riconoscente se volesse...
Formal request, very polite
Would you please send me…
Potrebbe inviarmi...
Formal request, polite
We are interested in obtaining/receiving…
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Formal request, polite
I must ask you whether...
Mi trovo a chiederLe di...
Formal request, polite
Could you recommend…
Potrebbe raccomadarmi...
Formal request, direct
Would you please send me…
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Formal request, direct
You are urgently requested to…
La invitiamo caldamente a...
Formal request, very direct
We would be grateful if…
Le saremmo grati se...
Formal request, polite, on behalf of the company
What is your current list price for…
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Formal specific request, direct
We are interested in ... and we would like to know ...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Formal enquiry, direct
We understand from your advertisment that you produce…
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Formal enquiry, direct
It is our intention to…
È nostra intenzione...
Formal statement of intent, direct
We carefully considered your proposal and…
Dopo attenta considerazione...
Formal, leading to a decision regarding a business deal
We are sorry to inform you that…
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer

Letter : Closing

If you need any additional assistance, please contact me.
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Formal, very polite
If we can be of any further assistance, please let us know.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Formal, very polite
Thanking you in advance…
RingraziandoLa anticipatamente,
Formal, very polite
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Formal, very polite
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Formal, very polite
Please reply as soon as possible because…
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Formal, polite
If you require any further information, feel free to contact me.
Rimago a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Formal, polite
I look forward to the possibility of working together.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Formal, polite
Thank you for your help in this matter.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Formal, polite
I look forward to discussing this with you.
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Formal, direct
If you require more information ...
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Formal, direct
We appreciate your business.
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Formal, direct
Please contact me - my direct telephone number is…
Sentiamoci, il mio numero è...
Formal, very direct
I look forward to hearing from you soon.
Spero di sentirLa presto.
Less formal, polite
Yours faithfully,
In fede,
Formal, recipient name unknown
Yours sincerely,
Cordiali saluti
Formal, widely used, recipient known
Respectfully yours,
Cordialmente,
Formal, not widely used, recipient name known
Kind/Best regards,
Saluti
Informal, between business partners who are on first-name terms
Regards,
Saluti
Informal, between business partners who work together often

Didn't find the right phrase? Post a question in the forum, search for business translations in the dictionaries or suggest your own translation. Latest user contributions: