・・・・の購入を検討しております。 | We are considering the purchase of… | Formal, tentative |
下記の通り・・・・を注文いたします。よろしくお手配願います。 | We are pleased to place an order with your company for ... | Formal, very polite |
下記の通り注文いたします。よろしくお取り計らい願います。 | We would like to place an order. | Formal, polite |
同封物は・・・・の正式な注文書です。 | Enclosed is our firm order for… | Formal, polite |
注文書を同封いたしました。 | Enclosed you will find our order. | Formal, polite |
弊社は・・・・について安定した需要があるので・・・・の購入を検討しております。 | We have a steady demand for…, and so would like to order… | Formal, polite |
・・・・を下記の通り注文いたします。 | We herewith place our order for… | Formal, direct |
・・・・を注文いたしますのでよろしくお願い申し上げます。 | We intend to buy...from you. | Formal, direct |
まことに不本意ながら、・・・・の価格を・・・・に変更させていただきたく、お願い申し上げます。 | Would you be able to accept and order for…at a price of…per...? | Formal, very direct |
書面で確認をいただきたいのですが | We look forward to your confirmation. Please confirm in writing. | Formal, polite |
発送日と総額をファックスにてご回答をお願いします。 | Could you please confirm the dispatch date and price by fax? | Formal, polite |
注文を早急に処理いたします。 | Your order will be processed as quickly as possible. | Formal, very polite |
ご注文を承りました。・・・・までに発送致します。 | Your order is being processed, and we expect to have the order ready for shipment before… | Formal, polite |
口頭契約に従いまして、契約書を送付いたします。ご確認の上、ご署名と捺印をお願い致します。 | In accordance with our verbal agreements, we are sending you the contract for your signature. | Formal, direct |
契約書を2枚同封しました。 | Enclosed you will find two copies of the contract. | Formal, direct |
契約書にご署名の上、お手数ですが受理日より10日以内にご返送ください。 | Please return a signed copy of the contract no later than 10 days of the receipt date. | Formal, direct |
ご注文を受注いたしましたので、ご確認いただきますようお願い申し上げます。 | We hereby confirm your order. | Formal, polite |
見積もりをご送付いただきありがとうございます。 | This is to confirm our verbal order dated… | Formal, direct |
この書面は・・月・・日付けの口頭契約を確認するものです。 | We accept your terms of payment and confirm that the payment will be made by irrevocable letter of credit / international money order (IMO) / bank transfer. | Formal, direct |
私どもはお支払いが、取消不能信用状/国際為替/銀行振替 により行われることに同意いたします。 | We have just received your fax and can confirm the order as stated. | Formal, direct |
注文を受注いたしましたので早急に手配します。 | We place this trial order on the condition that the delivery has to be made before… | Formal, direct |
・・・・日の納期を厳守していただけるという条件で、試験注文をお願い致します。 | Your goods will be dispatched within…days/weeks/months. | Formal, direct |
数量・・・・と発注いたしましたが、・・・・に変更していただくことは可能でしょうか。お手数ですが、ご検討お願い致します。 | Would it be possible to reduce our order from...to… | Formal, polite |
数量・・・・でお願いしておりましたが、追加注文をすることは可能でしょうか。 | Would it be possible to increase our order from…to… | Formal, polite |
ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんが、当社側で不都合が生じたため・・・・日に納期を延長していただくことは可能でしょうか。 | Would it be possible to delay the order until… | Formal, polite |
調達に急遽不都合が生じまして、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。・・・・月・・・・日には、貴社に納入の予定でございます。 | Unfortunately, we must inform you that we are not able to deliver the goods until… | Formal, polite |
納期が明日までとなっておりましたが、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。 | We regret to inform you that this order will not be ready for dispatch tomorrow. | Formal, polite |
貴社にご迷惑をおかけして申し訳ございませんが・・・・により注文を取消させていただきます。 | We are sorry to inform you that we have to place our order elsewhere. | Formal, very polite |
誠に勝手ではありますが、注文を取消させていただきたく、お願いいたします。また、貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。 | We are sorry to inform you that we have already placed the order elsewhere. | Formal, very polite |
ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございませんが、ご注文いただいた商品は廃番になったため/生産量が受注に追い付かないため ご注文を辞退せざるを得ない状況であります。 | Unfortunately these articles are no longer available/are out of stock, so we will have to cancel your order. | Formal, polite |
大変申し訳ございませんが、取引条件を慎重に検討させていただいた結果、今回は辞退させていただくことにしました。 | Unfortunately your conditions are not competitive enough for the order to be viable. | Formal, polite |
大変申し訳ございませんが、・・・・により今回のお申し出を辞退させていただくことに致しました。 | Unfortunately we cannot accept your offer because… | Formal, polite |
この度は誠に勝手ではありますが、発注(No.*******)を取り消していただきたく存じ、ご連絡いたしました。貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。 | We would like to cancel our order. The order number is... | Formal, direct |
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。 | We are forced to cancel our order due to... | Formal, direct |
これ以上の値引きを行いますと、採算がとれなくなるおそれが生じますので、このたびはやむを得ず注文を取り消させていただきます。あしからずご了承ください。 | Since you are not willing to offer us a lower rate, we regret to inform you that we are unable to place an order with you. | Formal, very direct |
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。 | We see no other alternative but to cancel our order for… | Formal, very direct |