bab.la Phrases: Personal | Letter (English-French)

Letter | E-Mail | Announcements and Invitations | Best Wishes | SMS and Web
pdf logo

Letter : Address

Mr. N. Summerbee
335 Main Street
New York NY 92926
Jean Dupont
18 rue des acacias
75500 PARIS.
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Patrice Clerc
44 rue des océans
MONTREAL G3Z 2E1
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durand
rue des fleurs 25
1000 BRUXELLES.
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Stephane Rolex
50 rue des arbres
1500 GENÈVE.
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter : Opening

Dear John,
Cher Jacques,
Informal, standard way of addressing a friend
Dear Mum / Dad,
Chère Maman / Cher Papa,
Informal, standard way of addressing your parents
Dear Uncle Jerome,
Cher Oncle Jean,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Hello John,
Salut Jean,
Informal, standard way of addressing a friend
Hey John,
Coucou Jean,
Very informal, standard way of addressing a friend
John,
Jean,
Informal, direct way of addressing a friend
My Dear,
Mon chéri / Ma chérie,
Very informal, used when addressing a loved one
My Dearest,
Mon cher/ ma chère et tendre
Very informal, used when addressing a partner
Dearest John,
Mon Jean d'amour,
Informal, used when addressing a partner
Thank you for your letter.
Merci pour votre lettre.
Used when replying to correspondence
It was good to hear from you again.
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Used when replying to correspondence
I am very sorry I haven't written for so long.
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
It's such a long time since we had any contact.
Cela fait trop longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter : Main Body

I am writing to tell you that…
Je t'écris pour te dire que...
Used when you have important news
Have you made any plans for…?
As-tu des plans pour...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Many thanks for sending / inviting / enclosing…
Merci pour l'invitation.........
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
I am very grateful to you for letting me know / offering me / writing to me…
Je te suis très reconnaissant de m'avoir dit /offert / écrit...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
It was so kind of you to write / invite me / send me…
Ce fut très aimable de ta part de m'écrire / m' inviter / m' envoyer...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
I am delighted to announce that…
J'ai la joie de vous annoncer que...
Used when announcing good news to friends
I was delighted to hear that…
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Used when relaying a message or news
I am sorry to inform you that…
J'ai le regret de vous informer que...
Used when announcing bad news to friends
I was so sorry to hear that…
Je fus désolé d'apprendre que...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter : Closing

Give my love to…and tell them how much I miss them.
Transmets mon amour à...et dis lui qu'il / elle me manque.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
…sends his / her love.
...envoie ses salutations.
Used when adding someone else's regards to a letter
Say hello to…for me.
Dis bonjour à...de ma part.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
I look forward to hearing from you soon.
Dans l'attente d'une lettre de ta part...
Used when you want to receive a letter in reply
Write back soon.
Écris-moi vite.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Do write back when…
Écris-moi quand...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Send me news, when you know anything more.
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Take care.
Prends soin de toi.
Used when writing to family and friends
I love you.
Je t'aime.
Used when writing to your partner
Best wishes,
Tous mes voeux,
Informal, used between family, friends or colleagues
With best wishes,
Meilleurs voeux,
Informal, used when writing to family or friends
Kindest regards,
Meilleures salutations,
Informal, used when writing to family or friends
All the best,
Bonne chance,
Informal, used when writing to family or friends
All my love,
Je t'envoie tout mon amour,
Informal, used when writing to family or friends
Lots of love,
Mes amours,
Informal, used when writing to family
Much love,
Mes amours,
Informal, used when writing to family

If you are unsure about a phrase, ask a question in our forum. You can also search our dictionaries and include your own translations. Latest user contributions: