Sz.P. Michał Kopiejka ul. B. Prusa 32/29 91-075 Łódź | Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926 | Standard English Address format: name of recipient street number + street name name of town + region/state + zip/postal code. |
Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 | Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 | American address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + state abbreviation + zip code |
Adam Smith 8 Crossfield Road Birmingham West Midlands B29 1WQ | Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ | British and Irish address format: Name of recipient Number + street name Town/city name County Postal code |
Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 | Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 | Canadian address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + province abbreviation + postal code |
Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 | Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 | Australian address format: Name of recipient Street number + street name Name of province Town/city name + postal code |
Alex Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 | Alex Marshall 745 King Street West End, Wellington 0680 | New Zealand address format: Name of recipient Number + street name Suburb/RD number/PO box Town/city + postal code |
Drogi Janie, | Dear John, | Informal, standard way of addressing a friend |
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice, | Dear Mum / Dad, | Informal, standard way of addressing your parents |
Drogi Wujku, | Dear Uncle Jerome, | Informal, standard way of addressing a member of your family |
Cześć Michale, | Hello John, | Informal, standard way of addressing a friend |
Hej Janku, | Hey John, | Very informal, standard way of addressing a friend |
Janku, | John, | Informal, direct way of addressing a friend |
Mój Drogi/Moja Droga, | My Dear, | Very informal, used when addressing a loved one |
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa, | My Dearest, | Very informal, used when addressing a partner |
Najdroższy/Najdroższa, | Dearest John, | Informal, used when addressing a partner |
Dziękuję za Twój list. | Thank you for your letter. | Used when replying to correspondence |
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś. | It was good to hear from you again. | Used when replying to correspondence |
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo. | I am very sorry I haven't written for so long. | Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while |
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu. | It's such a long time since we had any contact. | Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time |
Piszę, by przekazać Ci... | I am writing to tell you that… | Used when you have important news |
Czy masz już plany na...? | Have you made any plans for…? | Used when you want to invite someone to an event or meet up with them |
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie... | Many thanks for sending / inviting / enclosing… | Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information |
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi... | I am very grateful to you for letting me know / offering me / writing to me… | Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something |
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi... | It was so kind of you to write / invite me / send me… | Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you |
Z przyjemnością powiadamiam, że... | I am delighted to announce that… | Used when announcing good news to friends |
Ucieszyłem się słysząc, że... | I was delighted to hear that… | Used when relaying a message or news |
Z przykrością piszę, że... | I am sorry to inform you that… | Used when announcing bad news to friends |
Tak przykro mi słyszeć, że... | I was so sorry to hear that… | Used when comforting a friend regarding bad news that they had |
Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię. | Give my love to…and tell them how much I miss them. | Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter |
Pozdrowienia od... | …sends his / her love. | Used when adding someone else's regards to a letter |
Pozdrów ode mnie... | Say hello to…for me. | Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing |
Czekam na Twoją odpowiedź. | I look forward to hearing from you soon. | Used when you want to receive a letter in reply |
Odpisz szybko. | Write back soon. | Direct, used when you want to receive a letter in reply |
Odpisz, gdy... | Do write back when… | Used when you want the recipient to reply only when they have news of something |
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje. | Send me news, when you know anything more. | Used when you want the recipient to reply only when they have news of something |
Trzymaj się ciepło. | Take care. | Used when writing to family and friends |
Kocham Cię. | I love you. | Used when writing to your partner |
Pozdrawiam serdecznie, | Best wishes, | Informal, used between family, friends or colleagues |
Pozdrawiam ciepło, | With best wishes, | Informal, used when writing to family or friends |
Serdecznie pozdrawiam, | Kindest regards, | Informal, used when writing to family or friends |
Ściskam, | All the best, | Informal, used when writing to family or friends |
Buziaki, | All my love, | Informal, used when writing to family or friends |
Ściskam serdecznie, | Lots of love, | Informal, used when writing to family |
Mnóstwo buziaków, | Much love, | Informal, used when writing to family |