"intituler" English translation

FR

"intituler" in English

FR intituler
volume_up
[intitulant|intitulé] {verb}

intituler
volume_up
to headline {v.t.} (feature)
L'article était intitulé: Une patriote âgée sermonne Nortel.
The headline read: Elderly Patriot scolds Nortel.
Si les députés se donnent la peine de lire l'article, ils verront qu'il s'intitule «Un député rapporte».
If members take the opportunity to read the headline of that article, they will see that it says ``MP Report''.
Modifier l'intitulé du 5.4.1.1.10 comme suit:
Amend the headline in 5.4.1.1.10 to read:

Synonyms (French) for "intituler":

intituler

Context sentences for "intituler" in English

These sentences come from external sources and may not be accurate. bab.la is not responsible for their content. Read more here.

FrenchLa directive devrait plutôt s'intituler : « Notification tardive d'une objection ».
The guideline should rather be entitled: “late notification of an objection”.
FrenchOn pourrait en effet intituler de cette façon le budget de cette année.
It is very appropriate: ' I never think about the future, it comes soon enough' .
FrenchOn pourrait en effet intituler de cette façon le budget de cette année.
It is very appropriate: ' I never think about the future, it comes soon enough '.
Frencha) Une étude qui pourrait s'intituler "L'image des minorités religieuses dans les médias".
(a) A study which might be entitled “Image of religious minorities in the media”.
FrenchCe livre aurait dû en fait s'intituler: «L'histoire de la CCN des libéraux».
The book should have been more properly named, "A Place for Liberals, A Story of the NCC."
FrenchLa section 081 devrait s'intituler «Produits chimiques inorganiques de base».
Section 81 should be labelled “Basic inorganic chemical products”
FrenchUne délégation a proposé de l'intituler “Objet de la Convention”.
One delegation proposed that this article be entitled “Purposes of the Convention”.
FrenchLa section 179 devrait s'intituler «Biens autres que des marchandises n.d.a.».
Section 179 should be labelled “Other non-market goods n.e.c”.
Frencha) Le chapitre 16 devrait s'intituler: “Compétence et arbitrage”.
(a) The heading of Chapter 16 should read: “Jurisdiction and arbitration”.
FrenchLa section 074 devrait s'intituler «Autres produits pétroliers raffinés».
Section 74 should be labelled “Other refined petroleum products”.
FrenchLa Quatrième partie devrait s'intituler « Autres dispositions » et non « Dispositions diverses ».
Part four should be called “Other provisions” rather than “Miscellaneous provisions”.
FrenchEn conséquence, il est prévu de les intituler «Du travail des adolescents».
Consequently, the proposal suggests that this section should be retitled “Work of young persons”.
FrenchLa section 132 devrait s'intituler «Autres articles manufacturés n.d.a.».
Section 132 should be labelled “Other manufactured goods n.e.c”.
FrenchLa section 198 devrait s'intituler «Biens de nature indéterminée en unités de transroulage».
Section 198 should be labelled “Unidentifiable goods in Ro-Ro units.
FrenchNous décidons d'intituler le présent document « Déclaration de San José ».
This document shall be known as the Declaration of San José.
FrenchLa section 199 devrait s'intituler «Autres biens de nature indéterminée».
Section 199 should be labelled “Other unidentifiable goods”.
FrenchMonsieur le Président, ce qui suit pourrait s'intituler «Histoire de deux C.V.».
Mr. Speaker, this might be entitled a tale of two r
FrenchIl convient donc d'intituler le document « Résumé du Président ».
The document should therefore be entitled “Chairman's summary”.
FrenchSur la base de ces propositions, le premier paragraphe pourrait s'intituler "Objectifs et classification".
In the light of this proposal, chapter I could be titled “Purpose and classification”.
FrenchLa cinquième section comprenant les paragraphes 25 à 27 (anciens paragraphes 6, 7 et 30), doit s'intituler “5.
The fifth section, comprising paragraph 25-27 (original paragraphs 6, 7 and 30), is to be entitled “5.