Esperanto | Phrases - Academic | Abbreviations

Abbreviations - Academic Abbreviations

ap. (apêndice)
apênd. (apêndice)
ap. (apendico)
Used when there are relevant files added to the work
aprox. (aproximadamente)
proks. (proksimume)
Used when quantity is unknown
bibliogr. (bibliografia)
bibliog. (bibliografio)
List of sources used
cerca
ĉi. (ĉirkaŭ)
Used when estimating a quantity
cap. (capítulo)
ĉa. (ĉapitro)
A defined section of the work
col. (coluna)
kol. (kolono)
The vertical part of a table
dissertação
dis. (disertacio)
A complete work on a specific subject
ed. (edição)
ed. (eldonita de)
Used when the work has been altered by a third party
p.ex. (por exemplo)
ekz. (ekzemplo)
Used when giving an example
especialmente
prec. (precipe)
Used when trying to define something more clearly
etc. (et cetera)
ktp. (kaj tiel plu)
Used when stating an infinite list, literally meaning 'and so forth'
fig. (figura)
fig. (figuro)
A diagram that accompanies part of the work
i.e. (id est)
t.e. (tio estas)
Used when developing an idea, literally meaning 'therefore' or 'that is'
incluindo
ink. (inkluzive)
Used when adding something to a list
N.B. (nota bene)
N.B. (notu bene)
Used when a person is required to take note of something important
p. (página)
p. (paĝo)
Each individual side of paper in a manuscript
pp. (páginas)
pj. (paĝoj)
Several sides of paper in a manuscript
prefácio
pref. (prefaco)
A short paragraph that provides a background to a study
E. (editor)
EE. (editores)
eld. (eldonita de)
Used to name the person who has published the work
revisado por
rev. (reviziita de)
Used when the work has been altered slightly by someone to make it more relevant to the current audience
reimpresso
rep. (represo)
Used when the work is not an original, but a direct copy
Trad. (tradução)
trad. (tradukita de)
Used when the work has been translated into another language
vol. (volume)
vol. (volumo)
Indicates a specific volume or section of work