French | Phrases - Academic | Abbreviations

Abbreviations - Academic Abbreviations

ap. (apêndice)
apênd. (apêndice)
annexe
Used when there are relevant files added to the work
aprox. (aproximadamente)
approx. (approximativement)
Used when quantity is unknown
bibliogr. (bibliografia)
biblio. (bibliographie)
List of sources used
cerca
env. (environ)
Used when estimating a quantity
cap. (capítulo)
ch. (chapitre)
A defined section of the work
col. (coluna)
col. (colonne)
The vertical part of a table
dissertação
diss. (dissertation)
A complete work on a specific subject
ed. (edição)
éd. (édition)
Used when the work has been altered by a third party
p.ex. (por exemplo)
ex. (exemple)
Used when giving an example
especialmente
spéc. (spécialement)
Used when trying to define something more clearly
etc. (et cetera)
etc. (et cetera)
Used when stating an infinite list, literally meaning 'and so forth'
fig. (figura)
fig. (figure)
A diagram that accompanies part of the work
i.e. (id est)
c.-à-d. (c'est-à-dire)
Used when developing an idea, literally meaning 'therefore' or 'that is'
incluindo
incl. (incluant)
Used when adding something to a list
N.B. (nota bene)
N.B. (nota bene)
Used when a person is required to take note of something important
p. (página)
p. (page)
Each individual side of paper in a manuscript
pp. (páginas)
pp. (pages)
Several sides of paper in a manuscript
prefácio
préf. (préface)
A short paragraph that provides a background to a study
E. (editor)
EE. (editores)
éd. (édité par)
Used to name the person who has published the work
revisado por
rev. (revu par)
Used when the work has been altered slightly by someone to make it more relevant to the current audience
reimpresso
réimp. (réimpression)
Used when the work is not an original, but a direct copy
Trad. (tradução)
trad. (traduit par)
Used when the work has been translated into another language
vol. (volume)
vol. (volume)
Indicates a specific volume or section of work