Japanese | Phrases - Business | E-Mail

E-Mail - Opening

Monsieur le Président,
拝啓
・・・・様
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Monsieur,
拝啓
Formal, male recipient, name unknown
Madame,
拝啓 
Formal, female recipient, name unknown
Madame, Monsieur,
拝啓
Formal, recipient name and gender unknown
Madame, Monsieur
拝啓 
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
Aux principaux concernés,
関係者各位
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Monsieur Dupont,
拝啓
・・・・様
Formal, male recipient, name known
Madame Dupont,
拝啓
・・・・様
Formal, female recipient, married, name known
Mademoiselle Dupont,
拝啓
・・・・様
Formal, female recipient, single, name known
Madame Dupont,
拝啓
・・・・様
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Monsieur Dupont,
佐藤太郎様
Less formal, one has done business with the recipient before
Cher Benjamin,
佐藤太郎様
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
Nous vous écrivons concernant...
・・・・についてお知らせいたします。
Formal, to open on behalf of the whole company
Nous vous écrivons au sujet de...
一同に代わって、・・・・についてご連絡いたします。
Formal, to open on behalf of the whole company
Suite à...
・・・にさらに付け加えますと、
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
En référence à...
・・・・に関してご連絡いたしますが、・・・・
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
J'écris afin de me renseigner sur...
・・・についてお伺いします。
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
Je vous écris de la part de...
・・・に代わって連絡しております。
Formal, when writing for someone else
Votre société m'a été chaudement recommandée par...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Formal, polite way of opening

E-Mail - Main Body

Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
・・・・していただけないでしょうか。
Formal request, tentative
Auriez-vous l'amabilité de...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Formal request, tentative
Je vous saurai gré de...
・・・・していただけると大変ありがたく思います。
Formal request, tentative
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
・・・・についての詳細な情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Formal request, very polite
Je vous saurai gré de...
・・・・していただければ幸いです。
Formal request, very polite
Pourriez-vous me faire parvenir...
・・・・を送っていただけますか。
Formal request, polite
Nous sommes intéressés par la réception de...
是非・・・・を購入したいと思います。
Formal request, polite
Je me permets de vous demander si...
・・・・は可能でしょうか?
Formal request, polite
Pourriez-vous recommander...
・・・・を紹介してください。
Formal request, direct
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
・・・・をお送りください。
Formal request, direct
Nous vous prions de...
至急・・・・してください。
Formal request, very direct
Nous vous serions reconnaissants si...
・・・していただけたら私どもは大変うれしく思います。
Formal request, polite, on behalf of the company
Quelle est votre liste des prix pour...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Formal specific request, direct
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Formal enquiry, direct
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Formal enquiry, direct
Notre intention est de...
・・・・することを目的としております。
Formal statement of intent, direct
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Formal, leading to a decision regarding a business deal
Nous regrettons de vous informer que...
大変申し訳ございませんが・・・・
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer
Le fichier joint est au format...
添付ファイルは・・・・のフォーマットで開いてください。
Formal, detailing with what program the recipient should open the attachment
Je n'ai pas pu ouvrir le fichier joint ce matin. Mon anti-virus a détecté un virus.
私のパソコンのウイルスチェッカーがウイルスを感知したため、あなたが添付してくださったファイルを開くことができませんでした。
Formal, direct, detailing a problem with an attachment
Je vous présente mes excuses pour ne pas avoir fait suivre votre message plus tôt, mais à cause d'une faute de frappe, votre courriel a été classé comme "utilisateur inconnu".
連絡が遅れてしまい大変申し訳ございません。しかしアドレス間違いがあったためあなた宛てのメールは送信できませんでした。
Formal, polite
Pour plus d'informations, veuillez consulter notre site internet...
詳細については・・・・のウェブサイトを参照して下さい。
Formal, when advertising your website

E-Mail - Closing

Pour toute aide complémentaire, merci de me contacter.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Formal, very polite
N'hésitez pas à nous faire savoir si nous pouvons vous être d'une quelconque utilité.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Formal, very polite
En vous remerciant par avance...
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Formal, very polite
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formal, very polite
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Formal, very polite
Merci de répondre dès que possible, étant donné que...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Formal, polite
N'hésitez pas à me contacter pour toute question que vous auriez.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formal, polite
Je me réjouis de la possibilité d'une collaboration future.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Formal, polite
Merci pour votre aide.
お力添えいただきありがとうございます。
Formal, polite
Dans l'attente d'un entretien prochain.
この件について話し合える日を心待ちにしています。
Formal, direct
Si vous avez besoin de davantage d'informations...
さらに情報が必要な場合は・・・・
Formal, direct
Merci de votre confiance.
誠にありがとうございました。
Formal, direct
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
私までご連絡ください。電話番号は・・・・です。
Formal, very direct
Dans l'attente de votre réponse.
お返事を楽しみに待っています。
Less formal, polite
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
敬具
Formal, recipient name unknown
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
敬具
Formal, widely used, recipient known
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
敬白
Formal, not widely used, recipient name known
Meilleures salutations,
敬具
Informal, between business partners who are on first-name terms
Cordialement,
よろしくお願い致します。
Informal, between business partners who work together often