Japanese | Phrases - Business | E-Mail

E-Mail - Opening

Egregio Prof. Gianpaoletti,
拝啓
・・・・様
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Gentilissimo,
拝啓
Formal, male recipient, name unknown
Gentilissima,
拝啓 
Formal, female recipient, name unknown
Gentili Signore e Signori,
拝啓
Formal, recipient name and gender unknown
Alla cortese attenzione di ...,
拝啓 
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
A chi di competenza,
関係者各位
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Gentilissimo Sig. Rossi,
拝啓
・・・・様
Formal, male recipient, name known
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
拝啓
・・・・様
Formal, female recipient, married, name known
Gentilissima Sig.na Verdi,
拝啓
・・・・様
Formal, female recipient, single, name known
Gentilissima Sig.ra Rossi,
拝啓
・・・・様
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Gentilissimo Bianchi,
佐藤太郎様
Less formal, one has done business with the recipient before
Gentile Mario,
佐藤太郎様
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
・・・・についてお知らせいたします。
Formal, to open on behalf of the whole company
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
一同に代わって、・・・・についてご連絡いたします。
Formal, to open on behalf of the whole company
In riferimento a...
・・・にさらに付け加えますと、
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Per quanto concerne...
・・・・に関してご連絡いたしますが、・・・・
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
La contatto per avere maggiori informazioni...
・・・についてお伺いします。
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
La contatto per conto di...
・・・に代わって連絡しております。
Formal, when writing for someone else
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Formal, polite way of opening

E-Mail - Main Body

Le dispiacerebbe...
・・・・していただけないでしょうか。
Formal request, tentative
La contatto per sapere se può...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Formal request, tentative
Le sarei veramente grata/o se...
・・・・していただけると大変ありがたく思います。
Formal request, tentative
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
・・・・についての詳細な情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Formal request, very polite
Le sarei riconoscente se volesse...
・・・・していただければ幸いです。
Formal request, very polite
Potrebbe inviarmi...
・・・・を送っていただけますか。
Formal request, polite
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
是非・・・・を購入したいと思います。
Formal request, polite
Mi trovo a chiederLe di...
・・・・は可能でしょうか?
Formal request, polite
Potrebbe raccomadarmi...
・・・・を紹介してください。
Formal request, direct
Potrebbe inviarmi..., per favore.
・・・・をお送りください。
Formal request, direct
La invitiamo caldamente a...
至急・・・・してください。
Formal request, very direct
Le saremmo grati se...
・・・していただけたら私どもは大変うれしく思います。
Formal request, polite, on behalf of the company
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Formal specific request, direct
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Formal enquiry, direct
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Formal enquiry, direct
È nostra intenzione...
・・・・することを目的としております。
Formal statement of intent, direct
Dopo attenta considerazione...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Formal, leading to a decision regarding a business deal
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
大変申し訳ございませんが・・・・
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer
L'allegato è in formato... .
添付ファイルは・・・・のフォーマットで開いてください。
Formal, detailing with what program the recipient should open the attachment
Non sono riuscito/a ad aprire l'allegato inviatomi questa mattina. Il mio programma antivirus ha rilevato la presenza di un virus.
私のパソコンのウイルスチェッカーがウイルスを感知したため、あなたが添付してくださったファイルを開くことができませんでした。
Formal, direct, detailing a problem with an attachment
Mi scuso per non aver inoltrato prima il messagio ma a causa di un errore di battitura la Sua e-mail è stata rimandata indietro come e-mail da utente sconosciuto.
連絡が遅れてしまい大変申し訳ございません。しかしアドレス間違いがあったためあなた宛てのメールは送信できませんでした。
Formal, polite
Per avere maggiori informazioni La invitiamo a consultare il nostro sito web al link:...
詳細については・・・・のウェブサイトを参照して下さい。
Formal, when advertising your website

E-Mail - Closing

In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Formal, very polite
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Formal, very polite
RingraziandoLa anticipatamente,
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Formal, very polite
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formal, very polite
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Formal, very polite
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Formal, polite
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formal, polite
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Formal, polite
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
お力添えいただきありがとうございます。
Formal, polite
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
この件について話し合える日を心待ちにしています。
Formal, direct
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
さらに情報が必要な場合は・・・・
Formal, direct
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
誠にありがとうございました。
Formal, direct
Sentiamoci, il mio numero è...
私までご連絡ください。電話番号は・・・・です。
Formal, very direct
Spero di sentirLa presto.
お返事を楽しみに待っています。
Less formal, polite
In fede,
敬具
Formal, recipient name unknown
Cordiali saluti
敬具
Formal, widely used, recipient known
Cordialmente,
敬白
Formal, not widely used, recipient name known
Saluti
敬具
Informal, between business partners who are on first-name terms
Saluti
よろしくお願い致します。
Informal, between business partners who work together often