French | Phrases - Business | E-Mail

E-Mail - Opening

拝啓
・・・・様
Monsieur le Président,
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
拝啓
Monsieur,
Formal, male recipient, name unknown
拝啓 
Madame,
Formal, female recipient, name unknown
拝啓
Madame, Monsieur,
Formal, recipient name and gender unknown
拝啓 
Madame, Monsieur
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
関係者各位
Aux principaux concernés,
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
拝啓
・・・・様
Monsieur Dupont,
Formal, male recipient, name known
拝啓
・・・・様
Madame Dupont,
Formal, female recipient, married, name known
拝啓
・・・・様
Mademoiselle Dupont,
Formal, female recipient, single, name known
拝啓
・・・・様
Madame Dupont,
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
佐藤太郎様
Monsieur Dupont,
Less formal, one has done business with the recipient before
佐藤太郎様
Cher Benjamin,
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
・・・・についてお知らせいたします。
Nous vous écrivons concernant...
Formal, to open on behalf of the whole company
一同に代わって、・・・・についてご連絡いたします。
Nous vous écrivons au sujet de...
Formal, to open on behalf of the whole company
・・・にさらに付け加えますと、
Suite à...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
・・・・に関してご連絡いたしますが、・・・・
En référence à...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
・・・についてお伺いします。
J'écris afin de me renseigner sur...
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
・・・に代わって連絡しております。
Je vous écris de la part de...
Formal, when writing for someone else
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Votre société m'a été chaudement recommandée par...
Formal, polite way of opening

E-Mail - Main Body

・・・・していただけないでしょうか。
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Formal request, tentative
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Auriez-vous l'amabilité de...
Formal request, tentative
・・・・していただけると大変ありがたく思います。
Je vous saurai gré de...
Formal request, tentative
・・・・についての詳細な情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Formal request, very polite
・・・・していただければ幸いです。
Je vous saurai gré de...
Formal request, very polite
・・・・を送っていただけますか。
Pourriez-vous me faire parvenir...
Formal request, polite
是非・・・・を購入したいと思います。
Nous sommes intéressés par la réception de...
Formal request, polite
・・・・は可能でしょうか?
Je me permets de vous demander si...
Formal request, polite
・・・・を紹介してください。
Pourriez-vous recommander...
Formal request, direct
・・・・をお送りください。
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Formal request, direct
至急・・・・してください。
Nous vous prions de...
Formal request, very direct
・・・していただけたら私どもは大変うれしく思います。
Nous vous serions reconnaissants si...
Formal request, polite, on behalf of the company
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Quelle est votre liste des prix pour...
Formal specific request, direct
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Formal enquiry, direct
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Formal enquiry, direct
・・・・することを目的としております。
Notre intention est de...
Formal statement of intent, direct
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Formal, leading to a decision regarding a business deal
大変申し訳ございませんが・・・・
Nous regrettons de vous informer que...
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer
添付ファイルは・・・・のフォーマットで開いてください。
Le fichier joint est au format...
Formal, detailing with what program the recipient should open the attachment
私のパソコンのウイルスチェッカーがウイルスを感知したため、あなたが添付してくださったファイルを開くことができませんでした。
Je n'ai pas pu ouvrir le fichier joint ce matin. Mon anti-virus a détecté un virus.
Formal, direct, detailing a problem with an attachment
連絡が遅れてしまい大変申し訳ございません。しかしアドレス間違いがあったためあなた宛てのメールは送信できませんでした。
Je vous présente mes excuses pour ne pas avoir fait suivre votre message plus tôt, mais à cause d'une faute de frappe, votre courriel a été classé comme "utilisateur inconnu".
Formal, polite
詳細については・・・・のウェブサイトを参照して下さい。
Pour plus d'informations, veuillez consulter notre site internet...
Formal, when advertising your website

E-Mail - Closing

ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Pour toute aide complémentaire, merci de me contacter.
Formal, very polite
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
N'hésitez pas à nous faire savoir si nous pouvons vous être d'une quelconque utilité.
Formal, very polite
・・・・してくださいますようお願いいたします。
En vous remerciant par avance...
Formal, very polite
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Formal, very polite
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Formal, very polite
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Merci de répondre dès que possible, étant donné que...
Formal, polite
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
N'hésitez pas à me contacter pour toute question que vous auriez.
Formal, polite
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Je me réjouis de la possibilité d'une collaboration future.
Formal, polite
お力添えいただきありがとうございます。
Merci pour votre aide.
Formal, polite
この件について話し合える日を心待ちにしています。
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Formal, direct
さらに情報が必要な場合は・・・・
Si vous avez besoin de davantage d'informations...
Formal, direct
誠にありがとうございました。
Merci de votre confiance.
Formal, direct
私までご連絡ください。電話番号は・・・・です。
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Formal, very direct
お返事を楽しみに待っています。
Dans l'attente de votre réponse.
Less formal, polite
敬具
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Formal, recipient name unknown
敬具
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Formal, widely used, recipient known
敬白
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Formal, not widely used, recipient name known
敬具
Meilleures salutations,
Informal, between business partners who are on first-name terms
よろしくお願い致します。
Cordialement,
Informal, between business partners who work together often