Polish | Phrases - Business | E-Mail

E-Mail - Opening

拝啓
・・・・様
Szanowny Panie Prezydencie,
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
拝啓
Szanowny Panie,
Formal, male recipient, name unknown
拝啓 
Drogi/Szanowny Pani,
Formal, female recipient, name unknown
拝啓
Szanowni Państwo,
Formal, recipient name and gender unknown
拝啓 
Szanowni Państwo,
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
関係者各位
Szanowni Państwo,
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
拝啓
・・・・様
Szanowny Panie,
Formal, male recipient, name known
拝啓
・・・・様
Szanowna Pani,
Formal, female recipient, married, name known
拝啓
・・・・様
Szanowna Pani,
Formal, female recipient, single, name known
拝啓
・・・・様
Szanowna Pani,
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
佐藤太郎様
Szanowny Panie,
Less formal, one has done business with the recipient before
佐藤太郎様
Drogi Tomaszu,
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
・・・・についてお知らせいたします。
Piszemy do Państwa w sprawie...
Formal, to open on behalf of the whole company
一同に代わって、・・・・についてご連絡いたします。
Piszemy do Państwa w związku z...
Formal, to open on behalf of the whole company
・・・にさらに付け加えますと、
W nawiązaniu do...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
・・・・に関してご連絡いたしますが、・・・・
Nawiązując do...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
・・・についてお伺いします。
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
・・・に代わって連絡しております。
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Formal, when writing for someone else
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Formal, polite way of opening

E-Mail - Main Body

・・・・していただけないでしょうか。
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Formal request, tentative
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Formal request, tentative
・・・・していただけると大変ありがたく思います。
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Formal request, tentative
・・・・についての詳細な情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Bylibyśmy wdzięczni gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Formal request, very polite
・・・・していただければ幸いです。
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Formal request, very polite
・・・・を送っていただけますか。
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Formal request, polite
是非・・・・を購入したいと思います。
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Formal request, polite
・・・・は可能でしょうか?
Chciałbym zapytać, czy...
Formal request, polite
・・・・を紹介してください。
Czy mógłby mi Pan polecić...
Formal request, direct
・・・・をお送りください。
Prosiłbym o przesłanie mi...
Formal request, direct
至急・・・・してください。
Proszę o pilne przesłanie mi...
Formal request, very direct
・・・していただけたら私どもは大変うれしく思います。
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Formal request, polite, on behalf of the company
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Formal specific request, direct
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Formal enquiry, direct
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Formal enquiry, direct
・・・・することを目的としております。
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Formal statement of intent, direct
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Formal, leading to a decision regarding a business deal
大変申し訳ございませんが・・・・
Z przykrością informujemy, że...
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer
添付ファイルは・・・・のフォーマットで開いてください。
Załącznik jest w formacie...
Formal, detailing with what program the recipient should open the attachment
私のパソコンのウイルスチェッカーがウイルスを感知したため、あなたが添付してくださったファイルを開くことができませんでした。
Nie udało mi się otworzyć załącznika od Pana. Mój program wykrył wirusa.
Formal, direct, detailing a problem with an attachment
連絡が遅れてしまい大変申し訳ございません。しかしアドレス間違いがあったためあなた宛てのメールは送信できませんでした。
Przepraszam, że nie przesłałem Panu tej wiadomości wcześniej, ale z powodu pomyłki w adresie, wiadomość została do mnie odesłana z powrotem.
Formal, polite
詳細については・・・・のウェブサイトを参照して下さい。
Więcej informacji może Pan znaleźć na naszej stronie internetowej...
Formal, when advertising your website

E-Mail - Closing

ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę mnie poinformować.
Formal, very polite
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę nas poinformować.
Formal, very polite
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Z góry dziękuję...
Formal, very polite
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Formal, very polite
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Formal, very polite
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Formal, polite
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Formal, polite
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Cieszy mnie możliwa perspektywa współpracy.
Formal, polite
お力添えいただきありがとうございます。
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Formal, polite
この件について話し合える日を心待ちにしています。
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Formal, direct
さらに情報が必要な場合は・・・・
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Formal, direct
誠にありがとうございました。
Doceniamy Państwa pracę.
Formal, direct
私までご連絡ください。電話番号は・・・・です。
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Formal, very direct
お返事を楽しみに待っています。
Czekam na Pana odpowiedź.
Less formal, polite
敬具
Z wyrazami szacunku,
Formal, recipient name unknown
敬具
Z wyrazami szacunku/Pozdrawiam,
Formal, widely used, recipient known
敬白
Z poważaniem,
Formal, not widely used, recipient name known
敬具
Pozdrawiam serdecznie,
Informal, between business partners who are on first-name terms
よろしくお願い致します。
Pozdrawiam,
Informal, between business partners who work together often