Japanese | Phrases - Business | E-Mail

E-Mail - Opening

Szanowny Panie Prezydencie,
拝啓
・・・・様
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Szanowny Panie,
拝啓
Formal, male recipient, name unknown
Drogi/Szanowny Pani,
拝啓 
Formal, female recipient, name unknown
Szanowni Państwo,
拝啓
Formal, recipient name and gender unknown
Szanowni Państwo,
拝啓 
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
Szanowni Państwo,
関係者各位
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Szanowny Panie,
拝啓
・・・・様
Formal, male recipient, name known
Szanowna Pani,
拝啓
・・・・様
Formal, female recipient, married, name known
Szanowna Pani,
拝啓
・・・・様
Formal, female recipient, single, name known
Szanowna Pani,
拝啓
・・・・様
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Szanowny Panie,
佐藤太郎様
Less formal, one has done business with the recipient before
Drogi Tomaszu,
佐藤太郎様
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
Piszemy do Państwa w sprawie...
・・・・についてお知らせいたします。
Formal, to open on behalf of the whole company
Piszemy do Państwa w związku z...
一同に代わって、・・・・についてご連絡いたします。
Formal, to open on behalf of the whole company
W nawiązaniu do...
・・・にさらに付け加えますと、
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Nawiązując do...
・・・・に関してご連絡いたしますが、・・・・
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
・・・についてお伺いします。
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
・・・に代わって連絡しております。
Formal, when writing for someone else
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Formal, polite way of opening

E-Mail - Main Body

Czy miałby Pan coś przeciwko...
・・・・していただけないでしょうか。
Formal request, tentative
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Formal request, tentative
Byłbym zobowiązany, gdyby...
・・・・していただけると大変ありがたく思います。
Formal request, tentative
Bylibyśmy wdzięczni gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
・・・・についての詳細な情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Formal request, very polite
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
・・・・していただければ幸いです。
Formal request, very polite
Czy mógłby mi Pan przesłać...
・・・・を送っていただけますか。
Formal request, polite
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
是非・・・・を購入したいと思います。
Formal request, polite
Chciałbym zapytać, czy...
・・・・は可能でしょうか?
Formal request, polite
Czy mógłby mi Pan polecić...
・・・・を紹介してください。
Formal request, direct
Prosiłbym o przesłanie mi...
・・・・をお送りください。
Formal request, direct
Proszę o pilne przesłanie mi...
至急・・・・してください。
Formal request, very direct
Będziemy wdzięczni, jeśli...
・・・していただけたら私どもは大変うれしく思います。
Formal request, polite, on behalf of the company
Jaka jest Pańska obecna cena za...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Formal specific request, direct
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Formal enquiry, direct
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Formal enquiry, direct
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
・・・・することを目的としております。
Formal statement of intent, direct
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Formal, leading to a decision regarding a business deal
Z przykrością informujemy, że...
大変申し訳ございませんが・・・・
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer
Załącznik jest w formacie...
添付ファイルは・・・・のフォーマットで開いてください。
Formal, detailing with what program the recipient should open the attachment
Nie udało mi się otworzyć załącznika od Pana. Mój program wykrył wirusa.
私のパソコンのウイルスチェッカーがウイルスを感知したため、あなたが添付してくださったファイルを開くことができませんでした。
Formal, direct, detailing a problem with an attachment
Przepraszam, że nie przesłałem Panu tej wiadomości wcześniej, ale z powodu pomyłki w adresie, wiadomość została do mnie odesłana z powrotem.
連絡が遅れてしまい大変申し訳ございません。しかしアドレス間違いがあったためあなた宛てのメールは送信できませんでした。
Formal, polite
Więcej informacji może Pan znaleźć na naszej stronie internetowej...
詳細については・・・・のウェブサイトを参照して下さい。
Formal, when advertising your website

E-Mail - Closing

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę mnie poinformować.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Formal, very polite
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę nas poinformować.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Formal, very polite
Z góry dziękuję...
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Formal, very polite
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formal, very polite
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Formal, very polite
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Formal, polite
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formal, polite
Cieszy mnie możliwa perspektywa współpracy.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Formal, polite
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
お力添えいただきありがとうございます。
Formal, polite
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
この件について話し合える日を心待ちにしています。
Formal, direct
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
さらに情報が必要な場合は・・・・
Formal, direct
Doceniamy Państwa pracę.
誠にありがとうございました。
Formal, direct
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
私までご連絡ください。電話番号は・・・・です。
Formal, very direct
Czekam na Pana odpowiedź.
お返事を楽しみに待っています。
Less formal, polite
Z wyrazami szacunku,
敬具
Formal, recipient name unknown
Z wyrazami szacunku/Pozdrawiam,
敬具
Formal, widely used, recipient known
Z poważaniem,
敬白
Formal, not widely used, recipient name known
Pozdrawiam serdecznie,
敬具
Informal, between business partners who are on first-name terms
Pozdrawiam,
よろしくお願い致します。
Informal, between business partners who work together often