Japanese | Phrases - Business | E-Mail

E-Mail - Opening

Excelentíssimo Sr. Presidente,
拝啓
・・・・様
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
拝啓
Formal, male recipient, name unknown
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
拝啓 
Formal, female recipient, name unknown
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
拝啓
Formal, recipient name and gender unknown
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
拝啓 
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
A quem possa interessar,
関係者各位
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Prezado Sr. Vítor Silva,
Caro Sr. Vítor Silva,
拝啓
・・・・様
Formal, male recipient, name known
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
拝啓
・・・・様
Formal, female recipient, married, name known
Prezada Srtª. Maria Silva,
Cara Srtª. Maria Silva,
拝啓
・・・・様
Formal, female recipient, single, name known
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
拝啓
・・・・様
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Prezado Vítor Andrade,
Caro Vítor Andrade,
佐藤太郎様
Less formal, one has done business with the recipient before
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
佐藤太郎様
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
Nós escrevemos a respeito de...
・・・・についてお知らせいたします。
Formal, to open on behalf of the whole company
Nós escrevemos em atenção à/ao...
一同に代わって、・・・・についてご連絡いたします。
Formal, to open on behalf of the whole company
A respeito de..
・・・にさらに付け加えますと、
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Com referência a...
・・・・に関してご連絡いたしますが、・・・・
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Escrevo-lhe para saber sobre...
・・・についてお伺いします。
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
Escrevo-lhe em nome de...
・・・に代わって連絡しております。
Formal, when writing for someone else
Sua empresa foi altamente recomendada por...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Formal, polite way of opening

E-Mail - Main Body

O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
・・・・していただけないでしょうか。
Formal request, tentative
O senhor/A senhora teria a gentileza de...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Formal request, tentative
Eu ficaria muito satisfeito se...
・・・・していただけると大変ありがたく思います。
Formal request, tentative
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
・・・・についての詳細な情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Formal request, very polite
Eu ficaria agradecido se o senhor pudesse...
・・・・していただければ幸いです。
Formal request, very polite
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
・・・・を送っていただけますか。
Formal request, polite
Nós estamos interessados em obter/receber...
是非・・・・を購入したいと思います。
Formal request, polite
Devo perguntar-lhe se...
・・・・は可能でしょうか?
Formal request, polite
O senhor/A senhora poderia recomendar...
・・・・を紹介してください。
Formal request, direct
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
・・・・をお送りください。
Formal request, direct
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
至急・・・・してください。
Formal request, very direct
Nós ficaríamos agradecidos se...
・・・していただけたら私どもは大変うれしく思います。
Formal request, polite, on behalf of the company
Qual a lista atual de preços de...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Formal specific request, direct
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Formal enquiry, direct
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Formal enquiry, direct
É a nossa intenção...
・・・・することを目的としております。
Formal statement of intent, direct
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Formal, leading to a decision regarding a business deal
Lamentamos informar que...
大変申し訳ございませんが・・・・
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer
O anexo está no formato...
添付ファイルは・・・・のフォーマットで開いてください。
Formal, detailing with what program the recipient should open the attachment
Não pude abrir o seu arquivo anexo esta manhã. Meu programa antivírus detectou um vírus.
私のパソコンのウイルスチェッカーがウイルスを感知したため、あなたが添付してくださったファイルを開くことができませんでした。
Formal, direct, detailing a problem with an attachment
Eu peço desculpas por não encaminhar a mensagem anteriormente. Devido a um erro de digitação, sua mensagem retornou marcada como "usuário desconhecido".
連絡が遅れてしまい大変申し訳ございません。しかしアドレス間違いがあったためあなた宛てのメールは送信できませんでした。
Formal, polite
Para maiores informações, por favor consulte nosso website...
詳細については・・・・のウェブサイトを参照して下さい。
Formal, when advertising your website

E-Mail - Closing

Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Formal, very polite
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Formal, very polite
Desde já agradeço (singular)...
Desde já agradecemos...(plural)
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Formal, very polite
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formal, very polite
Eu ficaria agradecido se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Formal, very polite
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Formal, polite
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formal, polite
Espero que possamos trabalhar em parceria.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Formal, polite
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
お力添えいただきありがとうございます。
Formal, polite
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
この件について話し合える日を心待ちにしています。
Formal, direct
Caso precise de maiores informações...
さらに情報が必要な場合は・・・・
Formal, direct
Nós prezamos o seu negócio.
誠にありがとうございました。
Formal, direct
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
私までご連絡ください。電話番号は・・・・です。
Formal, very direct
Espero ter notícias suas em breve.
お返事を楽しみに待っています。
Less formal, polite
Cordialmente,
敬具
Formal, recipient name unknown
Atenciosamente,
敬具
Formal, widely used, recipient known
Com elevada estima,
敬白
Formal, not widely used, recipient name known
Lembranças,
敬具
Informal, between business partners who are on first-name terms
Abraços,
よろしくお願い致します。
Informal, between business partners who work together often