Japanese | Phrases - Business | E-Mail

E-Mail - Opening

Distinguido Sr. Presidente:
拝啓
・・・・様
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Distinguido Señor:
拝啓
Formal, male recipient, name unknown
Distinguida Señora:
拝啓 
Formal, female recipient, name unknown
Señores:
拝啓
Formal, recipient name and gender unknown
Apreciados Señores:
拝啓 
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
A quien pueda interesar
関係者各位
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Apreciado Sr. Pérez:
拝啓
・・・・様
Formal, male recipient, name known
Apreciado Sra. Pérez:
拝啓
・・・・様
Formal, female recipient, married, name known
Apreciada Srta. Pérez:
拝啓
・・・・様
Formal, female recipient, single, name known
Apreciada Sra. Pérez:
拝啓
・・・・様
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Estimado Sr. Pérez:
佐藤太郎様
Less formal, one has done business with the recipient before
Querido Juan:
佐藤太郎様
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
Nos dirigimos a usted en referencia a...
・・・・についてお知らせいたします。
Formal, to open on behalf of the whole company
Le escribimos en referencia a...
一同に代わって、・・・・についてご連絡いたします。
Formal, to open on behalf of the whole company
Con relación a...
・・・にさらに付け加えますと、
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
En referencia a...
・・・・に関してご連絡いたしますが、・・・・
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Escribo para pedir información sobre...
・・・についてお伺いします。
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
Le escribo en nombre de...
・・・に代わって連絡しております。
Formal, when writing for someone else
Recibimos excelentes recomendaciones de su compañía por parte de...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Formal, polite way of opening

E-Mail - Main Body

¿Sería posible...
・・・・していただけないでしょうか。
Formal request, tentative
¿Tendría la amabilidad de...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Formal request, tentative
Me complacería mucho si...
・・・・していただけると大変ありがたく思います。
Formal request, tentative
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
・・・・についての詳細な情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Formal request, very polite
Le agradecería enormemente si pudiera...
・・・・していただければ幸いです。
Formal request, very polite
¿Podría enviarme...
・・・・を送っていただけますか。
Formal request, polite
Estamos interesados en obtener/recibir...
是非・・・・を購入したいと思います。
Formal request, polite
Me atrevo a preguntarle si...
・・・・は可能でしょうか?
Formal request, polite
¿Podría recomendarme...
・・・・を紹介してください。
Formal request, direct
¿Podría enviarme...
・・・・をお送りください。
Formal request, direct
Se le insta urgentemente a...
至急・・・・してください。
Formal request, very direct
Estaríamos muy agradecidos si...
・・・していただけたら私どもは大変うれしく思います。
Formal request, polite, on behalf of the company
¿Cuál es la lista actual de precios de...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Formal specific request, direct
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Formal enquiry, direct
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Formal enquiry, direct
Es nuestra intención...
・・・・することを目的としております。
Formal statement of intent, direct
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Formal, leading to a decision regarding a business deal
Lamentamos informarle que...
大変申し訳ございませんが・・・・
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer
El archivo adjunto está en formato...
添付ファイルは・・・・のフォーマットで開いてください。
Formal, detailing with what program the recipient should open the attachment
No pude abrir el archivo adjunto esta mañana. Según mi antivirus el archivo está infectado.
私のパソコンのウイルスチェッカーがウイルスを感知したため、あなたが添付してくださったファイルを開くことができませんでした。
Formal, direct, detailing a problem with an attachment
Me disculpo por no haber reenviado el mensaje antes, pero debido a un error tipográfico el email fue devuelto por tener un "usuario desconocido".
連絡が遅れてしまい大変申し訳ございません。しかしアドレス間違いがあったためあなた宛てのメールは送信できませんでした。
Formal, polite
Para mayor información consulte nuestra página web:
詳細については・・・・のウェブサイトを参照して下さい。
Formal, when advertising your website

E-Mail - Closing

Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Formal, very polite
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Formal, very polite
Le agradecemos de antemano...
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Formal, very polite
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formal, very polite
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Formal, very polite
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Formal, polite
Si requiere más información no dude en contactarme.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formal, polite
Me complace la idea de trabajar juntos.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Formal, polite
Gracias por su ayuda en este asunto.
お力添えいただきありがとうございます。
Formal, polite
Me complace la idea de discutir esto con usted.
この件について話し合える日を心待ちにしています。
Formal, direct
Si requiere más información...
さらに情報が必要な場合は・・・・
Formal, direct
Apreciamos hacer negocios con usted.
誠にありがとうございました。
Formal, direct
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
私までご連絡ください。電話番号は・・・・です。
Formal, very direct
Espero tener noticias de usted pronto.
お返事を楽しみに待っています。
Less formal, polite
Se despide cordialmente,
敬具
Formal, recipient name unknown
Atentamente,
敬具
Formal, widely used, recipient known
Respetuosamente,
敬白
Formal, not widely used, recipient name known
Saludos,
敬具
Informal, between business partners who are on first-name terms
Saludos,
よろしくお願い致します。
Informal, between business partners who work together often