Japanese | Phrases - Business | E-Mail

E-Mail - Opening

Bäste herr ordförande,
拝啓
・・・・様
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Bäste herrn,
拝啓
Formal, male recipient, name unknown
Bästa fru,
拝啓 
Formal, female recipient, name unknown
Bästa herr/fru,
拝啓
Formal, recipient name and gender unknown
Bästa herrar,
拝啓 
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
Till (alla) berörda parter,/Till ... (namnet på mottagarens befattning),
関係者各位
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Bäste herr Smith,
拝啓
・・・・様
Formal, male recipient, name known
Bästa fru Smith,
拝啓
・・・・様
Formal, female recipient, married, name known
Bästa fröken Smith,
拝啓
・・・・様
Formal, female recipient, single, name known
Bästa fru Smith,
拝啓
・・・・様
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Bäste John Smith,
佐藤太郎様
Less formal, one has done business with the recipient before
Bäste John,
佐藤太郎様
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
Vi skriver till dig angående ...
・・・・についてお知らせいたします。
Formal, to open on behalf of the whole company
Vi skriver i samband med ...
一同に代わって、・・・・についてご連絡いたします。
Formal, to open on behalf of the whole company
Vidare till ...
・・・にさらに付け加えますと、
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Med hänvisning till ...
・・・・に関してご連絡いたしますが、・・・・
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Jag skriver för att fråga om ...
・・・についてお伺いします。
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
Jag skriver till dig på uppdrag av ...
・・・に代わって連絡しております。
Formal, when writing for someone else
Jag blev rekommenderad om ditt företag av ...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Formal, polite way of opening

E-Mail - Main Body

Vi är tacksamma om du ...
・・・・していただけないでしょうか。
Formal request, tentative
Skulle du kunna vara så vänlig och ...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Formal request, tentative
Jag skulle vara mycket tacksam om/ifall ...
・・・・していただけると大変ありがたく思います。
Formal request, tentative
Vi skulle uppskatta om du kunde skicka oss mer information om ...
・・・・についての詳細な情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Formal request, very polite
Jag skulle vara tacksam om du kunde ...
・・・・していただければ幸いです。
Formal request, very polite
Kunde du skicka mig ...
・・・・を送っていただけますか。
Formal request, polite
Vi är intresserade av att få/ta emot ...
是非・・・・を購入したいと思います。
Formal request, polite
Jag måste fråga dig om ...
・・・・は可能でしょうか?
Formal request, polite
Skulle du kunna rekommendera ...
・・・・を紹介してください。
Formal request, direct
Skulle du kunna skicka mig ...
・・・・をお送りください。
Formal request, direct
Vi ber dig omgående att ...
至急・・・・してください。
Formal request, very direct
Vi skulle uppskatta om/ifall ...
・・・していただけたら私どもは大変うれしく思います。
Formal request, polite, on behalf of the company
Vad är ert nuvarande listpris för ...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Formal specific request, direct
Vi är intresserade av ... och vi skulle vilja veta ...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Formal enquiry, direct
Vi förstår utgående från er annons att ni producerar ...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Formal enquiry, direct
Vi har för avsikt att ...
・・・・することを目的としております。
Formal statement of intent, direct
Vi har noggrant övervägt ditt förslag och ...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Formal, leading to a decision regarding a business deal
Vi beklagar att behöva meddela att ...
大変申し訳ございませんが・・・・
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer
Den bifogade filen är i formatet ... .
添付ファイルは・・・・のフォーマットで開いてください。
Formal, detailing with what program the recipient should open the attachment
Jag kunde inte öppna er bilaga. Mitt virusprogram upptäckte ett virus.
私のパソコンのウイルスチェッカーがウイルスを感知したため、あなたが添付してくださったファイルを開くことができませんでした。
Formal, direct, detailing a problem with an attachment
Jag ber om ursäkt för att jag inte vidarebefordrade ditt meddelande tidigare, men på grund av ett skrivfel markerades ditt e-mejl som "avsändare okänd" och returnerades.
連絡が遅れてしまい大変申し訳ございません。しかしアドレス間違いがあったためあなた宛てのメールは送信できませんでした。
Formal, polite
För mer information, se vår hemsida ...
詳細については・・・・のウェブサイトを参照して下さい。
Formal, when advertising your website

E-Mail - Closing

Om du ytterligare skulle behöva hjälp, var så vänlig och kontakta mig.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Formal, very polite
Vänligen meddela oss om vi kan vara till ytterligare hjälp.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Formal, very polite
Tack på förhand...
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Formal, very polite
Om du behöver ytterligare information, vänligen tveka inte med att kontakta mig.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formal, very polite
Jag vore mycket tacksam om du kunde undersöka ärendet så snart som möjligt.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Formal, very polite
Svara vänligen så fort som möjligt eftersom ...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Formal, polite
Om du ytterligare skulle behöva hjälp, var så vänlig och kontakta mig.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formal, polite
Jag ser fram emot möjligheten att arbeta tillsammans med dig.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Formal, polite
Tack för hjälpen med detta ärende.
お力添えいただきありがとうございます。
Formal, polite
Jag ser fram emot att diskutera detta med dig.
この件について話し合える日を心待ちにしています。
Formal, direct
Om du behöver mer information ...
さらに情報が必要な場合は・・・・
Formal, direct
Vi uppskattar att göra affärer med dig.
誠にありがとうございました。
Formal, direct
Kontakta mig - mitt telefonnummer är ...
私までご連絡ください。電話番号は・・・・です。
Formal, very direct
Jag ser fram emot att höra från dig snart.
お返事を楽しみに待っています。
Less formal, polite
Med vänlig hälsning,
敬具
Formal, recipient name unknown
Med vänliga hälsningar,
敬具
Formal, widely used, recipient known
Med vänlig hälsning,
敬白
Formal, not widely used, recipient name known
Vänliga hälsningar,
敬具
Informal, between business partners who are on first-name terms
Hälsningar,
よろしくお願い致します。
Informal, between business partners who work together often