Portuguese | Phrases - Business | Letter

Letter - Address

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town + region/state + zip/postal code.

Letter - Opening

Dear Mr. President,
Excelentíssimo Sr. Presidente,
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Dear Sir,
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Formal, male recipient, name unknown
Dear Madam,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Formal, female recipient, name unknown
Dear Sir / Madam,
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Formal, recipient name and gender unknown
Dear Sirs,
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
To whom it may concern,
A quem possa interessar,
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Dear Mr. Smith,
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Formal, male recipient, name known
Dear Mrs. Smith,
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
Formal, female recipient, married, name known
Dear Miss Smith,
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
Formal, female recipient, single, name known
Dear Ms. Smith,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Dear John Smith,
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
Less formal, one has done business with the recipient before
Dear John,
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
We are writing to you regarding…
Escrevemos a respeito de...
Formal, to open on behalf of the whole company
We are writing in connection with...
Escrevemos em atenção a...
Formal, to open on behalf of the whole company
Further to…
Em relação à/ao ...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
With reference to…
Em atenção à/ao...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
I am writing to enquire about…
Escrevo-lhe para saber sobre...
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
I am writing to you on behalf of...
Escrevo-lhe em nome de...
Formal, when writing for someone else
Your company was highly recommended by…
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Formal, polite way of opening

Letter - Main Body

Would you mind if…
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Formal request, tentative
Would you be so kind as to…
Teria a gentileza de...
Formal request, tentative
I would be most obliged if…
Eu ficaria muito satisfeito se...
Formal request, tentative
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Formal request, very polite
I would be grateful if you could...
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
Formal request, very polite
Would you please send me…
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Formal request, polite
We are interested in obtaining/receiving…
Nós estamos interessados em obter/receber...
Formal request, polite
I must ask you whether...
Devo perguntar-lhe se...
Formal request, polite
Could you recommend…
O senhor poderia recomendar...
Formal request, direct
Would you please send me…
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Formal request, direct
You are urgently requested to…
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Formal request, very direct
We would be grateful if…
Nós ficaríamos agradecidos se...
Formal request, polite, on behalf of the company
What is your current list price for…
Qual a lista atual de preços de...
Formal specific request, direct
We are interested in ... and we would like to know ...
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Formal enquiry, direct
We understand from your advertisment that you produce…
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Formal enquiry, direct
It is our intention to…
É a nossa intenção...
Formal statement of intent, direct
We carefully considered your proposal and…
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Formal, leading to a decision regarding a business deal
We are sorry to inform you that…
Lamentamos informar que...
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer

Letter - Closing

If you need any additional assistance, please contact me.
Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Formal, very polite
If we can be of any further assistance, please let us know.
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
Formal, very polite
Thanking you in advance…
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
Formal, very polite
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Formal, very polite
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Formal, very polite
Please reply as soon as possible because…
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Formal, polite
If you require any further information, feel free to contact me.
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Formal, polite
I look forward to the possibility of working together.
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
Formal, polite
Thank you for your help in this matter.
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Formal, polite
I look forward to discussing this with you.
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Formal, direct
If you require more information ...
Caso precise de maiores informações...
Formal, direct
We appreciate your business.
Nós prezamos o seu negócio.
Formal, direct
Please contact me - my direct telephone number is…
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Formal, very direct
I look forward to hearing from you soon.
Eu espero ter notícias suas em breve.
Less formal, polite
Yours faithfully,
Cordialmente,
Formal, recipient name unknown
Yours sincerely,
Atenciosamente,
Formal, widely used, recipient known
Respectfully yours,
Com elevada estima,
Formal, not widely used, recipient name known
Kind/Best regards,
Lembranças,
Informal, between business partners who are on first-name terms
Regards,
Abraços,
Informal, between business partners who work together often