Italian | Phrases - Business | Letter

Letter - Address

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town + region/state + zip/postal code.

Letter - Opening

Monsieur le président,
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Monsieur,
Gentilissimo,
Formal, male recipient, name unknown
Madame,
Gentilissima,
Formal, female recipient, name unknown
Madame, Monsieur,
Gentili Signore e Signori,
Formal, recipient name and gender unknown
Madame, Monsieur,
Alla cortese attenzione di ...,
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
Aux principaux concernés,
A chi di competenza,
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Monsieur Dupont,
Gentilissimo Sig. Rossi,
Formal, male recipient, name known
Madame Dupont,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Formal, female recipient, married, name known
Mademoiselle Dupont,
Gentilissima Sig.na Verdi,
Formal, female recipient, single, name known
Madame Dupont,
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Monsieur Dupont,
Gentilissimo Bianchi,
Less formal, one has done business with the recipient before
Cher Benjamin,
Gentile Mario,
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
Nous vous écrivons concernant...
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Formal, to open on behalf of the whole company
Nous vous écrivons au sujet de...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Formal, to open on behalf of the whole company
Suite à...
In riferimento a...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
En référence à...
Per quanto concerne...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
J'écris afin de me renseigner sur...
La contatto per avere maggiori informazioni...
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
Je vous écris de la part de...
La contatto per conto di...
Formal, when writing for someone else
Votre société fut recommandée par...
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Formal, polite way of opening

Letter - Main Body

Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Le dispiacerebbe...
Formal request, tentative
Auriez-vous l'amabilité de...
La contatto per sapere se può...
Formal request, tentative
Je vous saurai gré de...
Le sarei veramente grata/o se...
Formal request, tentative
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Formal request, very polite
Je vous saurai gré de...
Le sarei riconoscente se volesse...
Formal request, very polite
Pourriez-vous me faire parvenir...
Potrebbe inviarmi...
Formal request, polite
Nous sommes intéressés par la réception de...
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Formal request, polite
Je me permets de vous demander si...
Mi trovo a chiederLe di...
Formal request, polite
Pourriez-vous recommander...
Potrebbe raccomadarmi...
Formal request, direct
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Formal request, direct
Nous vous prions de...
La invitiamo caldamente a...
Formal request, very direct
Nous vous serions reconnaissants si...
Le saremmo grati se...
Formal request, polite, on behalf of the company
Quelle est votre liste des prix pour...
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Formal specific request, direct
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Formal enquiry, direct
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Formal enquiry, direct
Notre intention est de...
È nostra intenzione...
Formal statement of intent, direct
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Dopo attenta considerazione...
Formal, leading to a decision regarding a business deal
Nous regrettons de vous informer que...
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer

Letter - Closing

Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Formal, very polite
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Formal, very polite
En vous remerciant par avance...
RingraziandoLa anticipatamente,
Formal, very polite
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Formal, very polite
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Formal, very polite
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Formal, polite
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Formal, polite
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Formal, polite
Merci pour votre aide.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Formal, polite
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Formal, direct
Si vous avez besoin de plus d'informations...
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Formal, direct
Merci de votre confiance.
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Formal, direct
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Sentiamoci, il mio numero è...
Formal, very direct
Dans l'attente de votre réponse.
Spero di sentirLa presto.
Less formal, polite
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
In fede,
Formal, recipient name unknown
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Cordiali saluti
Formal, widely used, recipient known
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Cordialmente,
Formal, not widely used, recipient name known
Meilleures salutations,
Saluti
Informal, between business partners who are on first-name terms
Cordialement,
Saluti
Informal, between business partners who work together often