Portuguese | Phrases - Business | Letter

Letter - Address

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town + region/state + zip/postal code.

Letter - Opening

Monsieur le président,
Excelentíssimo Sr. Presidente,
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Monsieur,
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Formal, male recipient, name unknown
Madame,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Formal, female recipient, name unknown
Madame, Monsieur,
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Formal, recipient name and gender unknown
Madame, Monsieur,
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
Aux principaux concernés,
A quem possa interessar,
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Monsieur Dupont,
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Formal, male recipient, name known
Madame Dupont,
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
Formal, female recipient, married, name known
Mademoiselle Dupont,
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
Formal, female recipient, single, name known
Madame Dupont,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Monsieur Dupont,
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
Less formal, one has done business with the recipient before
Cher Benjamin,
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
Nous vous écrivons concernant...
Escrevemos a respeito de...
Formal, to open on behalf of the whole company
Nous vous écrivons au sujet de...
Escrevemos em atenção a...
Formal, to open on behalf of the whole company
Suite à...
Em relação à/ao ...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
En référence à...
Em atenção à/ao...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
J'écris afin de me renseigner sur...
Escrevo-lhe para saber sobre...
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
Je vous écris de la part de...
Escrevo-lhe em nome de...
Formal, when writing for someone else
Votre société fut recommandée par...
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Formal, polite way of opening

Letter - Main Body

Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Formal request, tentative
Auriez-vous l'amabilité de...
Teria a gentileza de...
Formal request, tentative
Je vous saurai gré de...
Eu ficaria muito satisfeito se...
Formal request, tentative
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Formal request, very polite
Je vous saurai gré de...
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
Formal request, very polite
Pourriez-vous me faire parvenir...
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Formal request, polite
Nous sommes intéressés par la réception de...
Nós estamos interessados em obter/receber...
Formal request, polite
Je me permets de vous demander si...
Devo perguntar-lhe se...
Formal request, polite
Pourriez-vous recommander...
O senhor poderia recomendar...
Formal request, direct
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Formal request, direct
Nous vous prions de...
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Formal request, very direct
Nous vous serions reconnaissants si...
Nós ficaríamos agradecidos se...
Formal request, polite, on behalf of the company
Quelle est votre liste des prix pour...
Qual a lista atual de preços de...
Formal specific request, direct
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Formal enquiry, direct
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Formal enquiry, direct
Notre intention est de...
É a nossa intenção...
Formal statement of intent, direct
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Formal, leading to a decision regarding a business deal
Nous regrettons de vous informer que...
Lamentamos informar que...
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer

Letter - Closing

Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Formal, very polite
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
Formal, very polite
En vous remerciant par avance...
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
Formal, very polite
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Formal, very polite
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Formal, very polite
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Formal, polite
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Formal, polite
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
Formal, polite
Merci pour votre aide.
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Formal, polite
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Formal, direct
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Caso precise de maiores informações...
Formal, direct
Merci de votre confiance.
Nós prezamos o seu negócio.
Formal, direct
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Formal, very direct
Dans l'attente de votre réponse.
Eu espero ter notícias suas em breve.
Less formal, polite
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Cordialmente,
Formal, recipient name unknown
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Atenciosamente,
Formal, widely used, recipient known
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Com elevada estima,
Formal, not widely used, recipient name known
Meilleures salutations,
Lembranças,
Informal, between business partners who are on first-name terms
Cordialement,
Abraços,
Informal, between business partners who work together often