Czech | Phrases - Business | Letter

Letter - Address

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director/Výkonný ředitel
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town + region/state + zip/postal code.

Letter - Opening

Egregio Prof. Gianpaoletti,
Vážený pane prezidente,
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Gentilissimo,
Vážený pane,
Formal, male recipient, name unknown
Gentilissima,
Vážená paní,
Formal, female recipient, name unknown
Gentili Signore e Signori,
Vážený pane/Vážená paní,
Formal, recipient name and gender unknown
Alla cortese attenzione di ...,
Dobrý den,
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
A chi di competenza,
Všem zainteresovaným stranám,
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Gentilissimo Sig. Rossi,
Vážený pane Smith,
Formal, male recipient, name known
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Vážená paní Smithová,
Formal, female recipient, married, name known
Gentilissima Sig.na Verdi,
Vážená slečno Smithová,
Formal, female recipient, single, name known
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Vážená paní Smithová,
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Gentilissimo Bianchi,
Milý Johne Smith,
Less formal, one has done business with the recipient before
Gentile Mario,
Milý Johne,
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Obracíme se na vás ohledně...
Formal, to open on behalf of the whole company
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Píšeme vám ve spojitosti s...
Formal, to open on behalf of the whole company
In riferimento a...
V návaznosti na...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Per quanto concerne...
V návaznosti na...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
La contatto per avere maggiori informazioni...
Píši vám, abych vás informoval o...
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
La contatto per conto di...
Píši Vám jménem...
Formal, when writing for someone else
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Vaše společnost mi byla doporučena...
Formal, polite way of opening

Letter - Main Body

Le dispiacerebbe...
Vadilo by Vám, kdyby...
Formal request, tentative
La contatto per sapere se può...
Byl(a) byste tak laskav(á) a...
Formal request, tentative
Le sarei veramente grata/o se...
Byli bychom Vám velmi zavázáni, kdyby...
Formal request, tentative
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Byli bychom vděční, kdybyste nám mohl poslat podrobnější informace o...
Formal request, very polite
Le sarei riconoscente se volesse...
Byl(a) bych Vám vděčný(á), kdybyste mohl(a)...
Formal request, very polite
Potrebbe inviarmi...
Mohl(a) byste mi prosím poslat...
Formal request, polite
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Máme zájem o získání/obdržení...
Formal request, polite
Mi trovo a chiederLe di...
Musím vás požádat, zda...
Formal request, polite
Potrebbe raccomadarmi...
Mohl(a) byste doporučit...
Formal request, direct
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Mohl(a) byste mi prosím poslat...
Formal request, direct
La invitiamo caldamente a...
Naléhavě Vás žádáme, abyste...
Formal request, very direct
Le saremmo grati se...
Byli bychom vděční, kdyby...
Formal request, polite, on behalf of the company
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Jaký je váš aktuální ceník pro...
Formal specific request, direct
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Máme zájem o... a chtěli bychom vědět...
Formal enquiry, direct
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Pochopili jsme z inzerátu, že váš produkt je...
Formal enquiry, direct
È nostra intenzione...
Naším záměrem je, aby...
Formal statement of intent, direct
Dopo attenta considerazione...
Pečlivě jsme zvážili váš návrh a...
Formal, leading to a decision regarding a business deal
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Je nám líto vás informovat, že...
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer

Letter - Closing

In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Pokud budete potřebovat další pomoc, neváhejte se na mě obrátit.
Formal, very polite
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Jestliže můžeme být jakkoliv nápomocní, dejte nám prosím vědět.
Formal, very polite
RingraziandoLa anticipatamente,
Děkuji Vám předem...
Formal, very polite
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Pokud budete potřebovat jakékoliv další informace, neváhejte mě kontaktovat.
Formal, very polite
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Byl(a) bych velmi vděčný(á), pokud byste se podíval(a) na tuto záležitost co nejdříve.
Formal, very polite
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Odpovězte prosím co nejdříve, protože...
Formal, polite
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Pokud máte zájem o další informace, neváhejte mě kontaktovat.
Formal, polite
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Těším se na možnou spolupráci.
Formal, polite
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Děkuji Vám za Vaši pomoc v této záležitosti.
Formal, polite
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Těším se na schůzku, kde to budeme moci probrat.
Formal, direct
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Pokud budete potřebovat více informací...
Formal, direct
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Vážíme si vaší práce.
Formal, direct
Sentiamoci, il mio numero è...
Prosím, kontaktujte mě - můj telefon s přímou volbou číslo je...
Formal, very direct
Spero di sentirLa presto.
Těším se na Vaší odpověď.
Less formal, polite
In fede,
S pozdravem,
Formal, recipient name unknown
Cordiali saluti
Se srdečným pozdravem,
Formal, widely used, recipient known
Cordialmente,
S úctou,
Formal, not widely used, recipient name known
Saluti
Se srdečným pozdravem,
Informal, between business partners who are on first-name terms
Saluti
S pozdravem, / Zdravím,
Informal, between business partners who work together often