Polish | Phrases - Business | Letter

Letter - Address

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town + region/state + zip/postal code.

Letter - Opening

Egregio Prof. Gianpaoletti,
Szanowny Panie Prezydencie,
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Gentilissimo,
Szanowny Panie,
Formal, male recipient, name unknown
Gentilissima,
Szanowna Pani,
Formal, female recipient, name unknown
Gentili Signore e Signori,
Szanowni Państwo,
Formal, recipient name and gender unknown
Alla cortese attenzione di ...,
Szanowni Państwo,
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
A chi di competenza,
Szanowni Państwo,
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Gentilissimo Sig. Rossi,
Szanowny Panie,
Formal, male recipient, name known
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Szanowna Pani,
Formal, female recipient, married, name known
Gentilissima Sig.na Verdi,
Szanowna Pani,
Formal, female recipient, single, name known
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Szanowna Pani,
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Gentilissimo Bianchi,
Szanowny Panie,
Less formal, one has done business with the recipient before
Gentile Mario,
Drogi Tomaszu,
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Piszemy do Państwa w sprawie...
Formal, to open on behalf of the whole company
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Piszemy do Państwa w związku z...
Formal, to open on behalf of the whole company
In riferimento a...
W nawiązaniu do...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Per quanto concerne...
Nawiązując do...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
La contatto per avere maggiori informazioni...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
La contatto per conto di...
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Formal, when writing for someone else
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Formal, polite way of opening

Letter - Main Body

Le dispiacerebbe...
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Formal request, tentative
La contatto per sapere se può...
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Formal request, tentative
Le sarei veramente grata/o se...
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Formal request, tentative
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Formal request, very polite
Le sarei riconoscente se volesse...
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Formal request, very polite
Potrebbe inviarmi...
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Formal request, polite
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Formal request, polite
Mi trovo a chiederLe di...
Chciałbym zapytać, czy...
Formal request, polite
Potrebbe raccomadarmi...
Czy mógłby mi Pan polecić...
Formal request, direct
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Prosiłbym o przesłanie mi...
Formal request, direct
La invitiamo caldamente a...
Proszę o pilne...
Formal request, very direct
Le saremmo grati se...
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Formal request, polite, on behalf of the company
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Formal specific request, direct
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Formal enquiry, direct
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Formal enquiry, direct
È nostra intenzione...
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Formal statement of intent, direct
Dopo attenta considerazione...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Formal, leading to a decision regarding a business deal
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Z przykrością informujemy, że...
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer

Letter - Closing

In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
Formal, very polite
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
Formal, very polite
RingraziandoLa anticipatamente,
Z góry dziękuję...
Formal, very polite
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Formal, very polite
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Formal, very polite
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Formal, polite
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Formal, polite
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Formal, polite
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Formal, polite
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Formal, direct
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Formal, direct
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Doceniamy Państwa pracę.
Formal, direct
Sentiamoci, il mio numero è...
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Formal, very direct
Spero di sentirLa presto.
Czekam na Pana odpowiedź.
Less formal, polite
In fede,
Z wyrazami szacunku,
Formal, recipient name unknown
Cordiali saluti
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Formal, widely used, recipient known
Cordialmente,
Z poważaniem,
Formal, not widely used, recipient name known
Saluti
Pozdrawiam serdecznie,
Informal, between business partners who are on first-name terms
Saluti
Pozdrawiam,
Informal, between business partners who work together often