Portuguese | Phrases - Business | Letter

Letter - Address

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town + region/state + zip/postal code.

Letter - Opening

Egregio Prof. Gianpaoletti,
Excelentíssimo Sr. Presidente,
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Gentilissimo,
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Formal, male recipient, name unknown
Gentilissima,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Formal, female recipient, name unknown
Gentili Signore e Signori,
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Formal, recipient name and gender unknown
Alla cortese attenzione di ...,
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
A chi di competenza,
A quem possa interessar,
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Gentilissimo Sig. Rossi,
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Formal, male recipient, name known
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
Formal, female recipient, married, name known
Gentilissima Sig.na Verdi,
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
Formal, female recipient, single, name known
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Gentilissimo Bianchi,
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
Less formal, one has done business with the recipient before
Gentile Mario,
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Escrevemos a respeito de...
Formal, to open on behalf of the whole company
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Escrevemos em atenção a...
Formal, to open on behalf of the whole company
In riferimento a...
Em relação à/ao ...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Per quanto concerne...
Em atenção à/ao...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
La contatto per avere maggiori informazioni...
Escrevo-lhe para saber sobre...
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
La contatto per conto di...
Escrevo-lhe em nome de...
Formal, when writing for someone else
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Formal, polite way of opening

Letter - Main Body

Le dispiacerebbe...
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Formal request, tentative
La contatto per sapere se può...
Teria a gentileza de...
Formal request, tentative
Le sarei veramente grata/o se...
Eu ficaria muito satisfeito se...
Formal request, tentative
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Formal request, very polite
Le sarei riconoscente se volesse...
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
Formal request, very polite
Potrebbe inviarmi...
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Formal request, polite
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Nós estamos interessados em obter/receber...
Formal request, polite
Mi trovo a chiederLe di...
Devo perguntar-lhe se...
Formal request, polite
Potrebbe raccomadarmi...
O senhor poderia recomendar...
Formal request, direct
Potrebbe inviarmi..., per favore.
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Formal request, direct
La invitiamo caldamente a...
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Formal request, very direct
Le saremmo grati se...
Nós ficaríamos agradecidos se...
Formal request, polite, on behalf of the company
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Qual a lista atual de preços de...
Formal specific request, direct
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Formal enquiry, direct
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Formal enquiry, direct
È nostra intenzione...
É a nossa intenção...
Formal statement of intent, direct
Dopo attenta considerazione...
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Formal, leading to a decision regarding a business deal
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Lamentamos informar que...
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer

Letter - Closing

In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Formal, very polite
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
Formal, very polite
RingraziandoLa anticipatamente,
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
Formal, very polite
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Formal, very polite
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Formal, very polite
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Formal, polite
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Formal, polite
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
Formal, polite
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Formal, polite
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Formal, direct
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Caso precise de maiores informações...
Formal, direct
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Nós prezamos o seu negócio.
Formal, direct
Sentiamoci, il mio numero è...
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Formal, very direct
Spero di sentirLa presto.
Eu espero ter notícias suas em breve.
Less formal, polite
In fede,
Cordialmente,
Formal, recipient name unknown
Cordiali saluti
Atenciosamente,
Formal, widely used, recipient known
Cordialmente,
Com elevada estima,
Formal, not widely used, recipient name known
Saluti
Lembranças,
Informal, between business partners who are on first-name terms
Saluti
Abraços,
Informal, between business partners who work together often