Swedish | Phrases - Business | Letter

Letter - Address

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs, CA 92926
American address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Per Larsson
Scania AB
Hagagatan 10
114 29 Stockholm
SVERIGE
Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town + region/state + zip/postal code.

Letter - Opening

Egregio Prof. Gianpaoletti,
Bäste herr ordförande,/Bästa fru ordförande,
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Gentilissimo,
Bäste herrn,
Formal, male recipient, name unknown
Gentilissima,
Bästa fru,
Formal, female recipient, name unknown
Gentili Signore e Signori,
Bästa herr eller fru,
Formal, recipient name and gender unknown
Alla cortese attenzione di ...,
Bästa herrar,
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
A chi di competenza,
Till (alla) berörda parter,/Till ... (namnet på mottagarens befattning),
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Gentilissimo Sig. Rossi,
Bäste herr Smith,
Formal, male recipient, name known
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Bästa fru Smith,
Formal, female recipient, married, name known
Gentilissima Sig.na Verdi,
Bästa fröken Smith,
Formal, female recipient, single, name known
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Bästa fru Smith,
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Gentilissimo Bianchi,
Bäste John Smith,
Less formal, one has done business with the recipient before
Gentile Mario,
Bäste John,
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Vi skriver till er angående ...
Formal, to open on behalf of the whole company
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Vi skriver i samband med ...
Formal, to open on behalf of the whole company
In riferimento a...
Vidare till ...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Per quanto concerne...
Med hänvisning till ...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
La contatto per avere maggiori informazioni...
Jag skriver för att fråga om ...
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
La contatto per conto di...
Jag skriver till dig på uppdrag av ...
Formal, when writing for someone else
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Jag blev rekommenderad om ditt företag av ...
Formal, polite way of opening

Letter - Main Body

Le dispiacerebbe...
Vi skulle vara tacksamma om/ifall ni ...
Formal request, tentative
La contatto per sapere se può...
Skulle du kunna vara så vänlig och ...
Formal request, tentative
Le sarei veramente grata/o se...
Jag skulle vara mycket tacksam om/ifall ...
Formal request, tentative
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Vi skulle uppskatta om/ifall ni kunde skicka oss mer detaljerad information om/gällande ...
Formal request, very polite
Le sarei riconoscente se volesse...
Jag skulle vara tacksam om/ifall ni kunde ...
Formal request, very polite
Potrebbe inviarmi...
Kunde ni vänligen skicka mig ...
Formal request, polite
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Vi är intresserade av att få/ta emot ...
Formal request, polite
Mi trovo a chiederLe di...
Jag måste fråga er om/angående ...
Formal request, polite
Potrebbe raccomadarmi...
Skulle ni kunna rekommendera ...
Formal request, direct
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Skulle ni kunna skicka mig ...
Formal request, direct
La invitiamo caldamente a...
Vi ber er omgående att ...
Formal request, very direct
Le saremmo grati se...
Vi skulle uppskatta det om/ifall ...
Formal request, polite, on behalf of the company
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Vad är ert nuvarande listpris för ...
Formal specific request, direct
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Vi är intresserade av ... och vi skulle vilja veta ...
Formal enquiry, direct
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Vi förstår utgående från er annons att ni producerar ...
Formal enquiry, direct
È nostra intenzione...
Vi har för avsikt att ...
Formal statement of intent, direct
Dopo attenta considerazione...
Vi har noggrant övervägt ditt förslag och ...
Formal, leading to a decision regarding a business deal
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Vi beklagar att behöva meddela att ...
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer

Letter - Closing

In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Om ni ytterligare skulle behöva hjälp, var så vänlig och kontakta mig.
Formal, very polite
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Vänligen meddela oss om vi ​​kan vara till ytterligare hjälp.
Formal, very polite
RingraziandoLa anticipatamente,
Tack på förhand...
Formal, very polite
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Om ni behöver ytterligare information, vänligen tveka inte med att kontakta mig.
Formal, very polite
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Jag vore mycket tacksam om/ifall ni kunde undersöka denna fråga så snart som möjligt.
Formal, very polite
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Svara vänligen så fort som möjligt eftersom ...
Formal, polite
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Ta gärna kontakt mig om du behöver ytterligare information.
Formal, polite
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Jag ser fram emot möjligheten att arbeta tillsammans med er.
Formal, polite
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Tack för hjälpen med detta ärende.
Formal, polite
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Jag ser fram emot att diskutera detta med dig.
Formal, direct
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Om ni behöver mer information ...
Formal, direct
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Vi uppskattar att göra affärer med er.
Formal, direct
Sentiamoci, il mio numero è...
Kontakta gärna mig - mitt telefonnummer är ...
Formal, very direct
Spero di sentirLa presto.
Jag ser fram emot att höra från er snart.
Less formal, polite
In fede,
Med vänlig hälsning,
Formal, recipient name unknown
Cordiali saluti
Med vänliga hälsningar,
Formal, widely used, recipient known
Cordialmente,
Med vänlig hälsning,
Formal, not widely used, recipient name known
Saluti
Vänliga hälsningar,
Informal, between business partners who are on first-name terms
Saluti
Hälsningar,
Informal, between business partners who work together often