French | Phrases - Business | Letter

Letter - Address

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Canadian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Australian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
New Zealand address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town + region/state + zip/postal code.

Letter - Opening

Szanowny Panie Prezydencie,
Monsieur le président,
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Szanowny Panie,
Monsieur,
Formal, male recipient, name unknown
Szanowna Pani,
Madame,
Formal, female recipient, name unknown
Szanowni Państwo,
Madame, Monsieur,
Formal, recipient name and gender unknown
Szanowni Państwo,
Madame, Monsieur,
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
Szanowni Państwo,
Aux principaux concernés,
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Szanowny Panie,
Monsieur Dupont,
Formal, male recipient, name known
Szanowna Pani,
Madame Dupont,
Formal, female recipient, married, name known
Szanowna Pani,
Mademoiselle Dupont,
Formal, female recipient, single, name known
Szanowna Pani,
Madame Dupont,
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Szanowny Panie,
Monsieur Dupont,
Less formal, one has done business with the recipient before
Drogi Tomaszu,
Cher Benjamin,
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
Piszemy do Państwa w sprawie...
Nous vous écrivons concernant...
Formal, to open on behalf of the whole company
Piszemy do Państwa w związku z...
Nous vous écrivons au sujet de...
Formal, to open on behalf of the whole company
W nawiązaniu do...
Suite à...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Nawiązując do...
En référence à...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
J'écris afin de me renseigner sur...
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Je vous écris de la part de...
Formal, when writing for someone else
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Votre société fut recommandée par...
Formal, polite way of opening

Letter - Main Body

Czy miałby Pan coś przeciwko...
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Formal request, tentative
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Auriez-vous l'amabilité de...
Formal request, tentative
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Je vous saurai gré de...
Formal request, tentative
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Formal request, very polite
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Je vous saurai gré de...
Formal request, very polite
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Pourriez-vous me faire parvenir...
Formal request, polite
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Nous sommes intéressés par la réception de...
Formal request, polite
Chciałbym zapytać, czy...
Je me permets de vous demander si...
Formal request, polite
Czy mógłby mi Pan polecić...
Pourriez-vous recommander...
Formal request, direct
Prosiłbym o przesłanie mi...
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Formal request, direct
Proszę o pilne...
Nous vous prions de...
Formal request, very direct
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Nous vous serions reconnaissants si...
Formal request, polite, on behalf of the company
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Quelle est votre liste des prix pour...
Formal specific request, direct
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Formal enquiry, direct
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Formal enquiry, direct
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Notre intention est de...
Formal statement of intent, direct
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Formal, leading to a decision regarding a business deal
Z przykrością informujemy, że...
Nous regrettons de vous informer que...
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer

Letter - Closing

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Formal, very polite
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Formal, very polite
Z góry dziękuję...
En vous remerciant par avance...
Formal, very polite
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Formal, very polite
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Formal, very polite
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Formal, polite
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Formal, polite
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Formal, polite
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Merci pour votre aide.
Formal, polite
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Formal, direct
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Formal, direct
Doceniamy Państwa pracę.
Merci de votre confiance.
Formal, direct
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Formal, very direct
Czekam na Pana odpowiedź.
Dans l'attente de votre réponse.
Less formal, polite
Z wyrazami szacunku,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Formal, recipient name unknown
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Formal, widely used, recipient known
Z poważaniem,
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Formal, not widely used, recipient name known
Pozdrawiam serdecznie,
Meilleures salutations,
Informal, between business partners who are on first-name terms
Pozdrawiam,
Cordialement,
Informal, between business partners who work together often