Italian | Phrases - Business | Letter

Letter - Address

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town + region/state + zip/postal code.

Letter - Opening

Szanowny Panie Prezydencie,
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Szanowny Panie,
Gentilissimo,
Formal, male recipient, name unknown
Szanowna Pani,
Gentilissima,
Formal, female recipient, name unknown
Szanowni Państwo,
Gentili Signore e Signori,
Formal, recipient name and gender unknown
Szanowni Państwo,
Alla cortese attenzione di ...,
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
Szanowni Państwo,
A chi di competenza,
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Szanowny Panie,
Gentilissimo Sig. Rossi,
Formal, male recipient, name known
Szanowna Pani,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Formal, female recipient, married, name known
Szanowna Pani,
Gentilissima Sig.na Verdi,
Formal, female recipient, single, name known
Szanowna Pani,
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Szanowny Panie,
Gentilissimo Bianchi,
Less formal, one has done business with the recipient before
Drogi Tomaszu,
Gentile Mario,
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
Piszemy do Państwa w sprawie...
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Formal, to open on behalf of the whole company
Piszemy do Państwa w związku z...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Formal, to open on behalf of the whole company
W nawiązaniu do...
In riferimento a...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Nawiązując do...
Per quanto concerne...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
La contatto per avere maggiori informazioni...
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
La contatto per conto di...
Formal, when writing for someone else
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Formal, polite way of opening

Letter - Main Body

Czy miałby Pan coś przeciwko...
Le dispiacerebbe...
Formal request, tentative
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
La contatto per sapere se può...
Formal request, tentative
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Le sarei veramente grata/o se...
Formal request, tentative
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Formal request, very polite
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Le sarei riconoscente se volesse...
Formal request, very polite
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Potrebbe inviarmi...
Formal request, polite
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Formal request, polite
Chciałbym zapytać, czy...
Mi trovo a chiederLe di...
Formal request, polite
Czy mógłby mi Pan polecić...
Potrebbe raccomadarmi...
Formal request, direct
Prosiłbym o przesłanie mi...
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Formal request, direct
Proszę o pilne...
La invitiamo caldamente a...
Formal request, very direct
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Le saremmo grati se...
Formal request, polite, on behalf of the company
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Formal specific request, direct
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Formal enquiry, direct
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Formal enquiry, direct
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
È nostra intenzione...
Formal statement of intent, direct
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Dopo attenta considerazione...
Formal, leading to a decision regarding a business deal
Z przykrością informujemy, że...
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer

Letter - Closing

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Formal, very polite
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Formal, very polite
Z góry dziękuję...
RingraziandoLa anticipatamente,
Formal, very polite
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Formal, very polite
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Formal, very polite
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Formal, polite
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Formal, polite
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Formal, polite
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Formal, polite
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Formal, direct
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Formal, direct
Doceniamy Państwa pracę.
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Formal, direct
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Sentiamoci, il mio numero è...
Formal, very direct
Czekam na Pana odpowiedź.
Spero di sentirLa presto.
Less formal, polite
Z wyrazami szacunku,
In fede,
Formal, recipient name unknown
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Cordiali saluti
Formal, widely used, recipient known
Z poważaniem,
Cordialmente,
Formal, not widely used, recipient name known
Pozdrawiam serdecznie,
Saluti
Informal, between business partners who are on first-name terms
Pozdrawiam,
Saluti
Informal, between business partners who work together often