Italian | Phrases - Business | Letter

Letter - Address

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town + region/state + zip/postal code.

Letter - Opening

Excelentíssimo Sr. Presidente,
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Gentilissimo,
Formal, male recipient, name unknown
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Gentilissima,
Formal, female recipient, name unknown
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Gentili Signore e Signori,
Formal, recipient name and gender unknown
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Alla cortese attenzione di ...,
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
A quem possa interessar,
A chi di competenza,
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Gentilissimo Sig. Rossi,
Formal, male recipient, name known
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Formal, female recipient, married, name known
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
Gentilissima Sig.na Verdi,
Formal, female recipient, single, name known
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
Gentilissimo Bianchi,
Less formal, one has done business with the recipient before
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Gentile Mario,
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
Escrevemos a respeito de...
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Formal, to open on behalf of the whole company
Escrevemos em atenção a...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Formal, to open on behalf of the whole company
Em relação à/ao ...
In riferimento a...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Em atenção à/ao...
Per quanto concerne...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Escrevo-lhe para saber sobre...
La contatto per avere maggiori informazioni...
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
Escrevo-lhe em nome de...
La contatto per conto di...
Formal, when writing for someone else
Sua empresa foi altamente recomendada por...
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Formal, polite way of opening

Letter - Main Body

O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Le dispiacerebbe...
Formal request, tentative
Teria a gentileza de...
La contatto per sapere se può...
Formal request, tentative
Eu ficaria muito satisfeito se...
Le sarei veramente grata/o se...
Formal request, tentative
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Formal request, very polite
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
Le sarei riconoscente se volesse...
Formal request, very polite
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Potrebbe inviarmi...
Formal request, polite
Nós estamos interessados em obter/receber...
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Formal request, polite
Devo perguntar-lhe se...
Mi trovo a chiederLe di...
Formal request, polite
O senhor poderia recomendar...
Potrebbe raccomadarmi...
Formal request, direct
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Formal request, direct
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
La invitiamo caldamente a...
Formal request, very direct
Nós ficaríamos agradecidos se...
Le saremmo grati se...
Formal request, polite, on behalf of the company
Qual a lista atual de preços de...
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Formal specific request, direct
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Formal enquiry, direct
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Formal enquiry, direct
É a nossa intenção...
È nostra intenzione...
Formal statement of intent, direct
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Dopo attenta considerazione...
Formal, leading to a decision regarding a business deal
Lamentamos informar que...
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer

Letter - Closing

Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Formal, very polite
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Formal, very polite
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
RingraziandoLa anticipatamente,
Formal, very polite
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Formal, very polite
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Formal, very polite
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Formal, polite
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Formal, polite
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Formal, polite
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Formal, polite
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Formal, direct
Caso precise de maiores informações...
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Formal, direct
Nós prezamos o seu negócio.
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Formal, direct
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Sentiamoci, il mio numero è...
Formal, very direct
Eu espero ter notícias suas em breve.
Spero di sentirLa presto.
Less formal, polite
Cordialmente,
In fede,
Formal, recipient name unknown
Atenciosamente,
Cordiali saluti
Formal, widely used, recipient known
Com elevada estima,
Cordialmente,
Formal, not widely used, recipient name known
Lembranças,
Saluti
Informal, between business partners who are on first-name terms
Abraços,
Saluti
Informal, between business partners who work together often