Polish | Phrases - Business | Letter

Letter - Address

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town + region/state + zip/postal code.

Letter - Opening

Excelentíssimo Sr. Presidente,
Szanowny Panie Prezydencie,
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Szanowny Panie,
Formal, male recipient, name unknown
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Szanowna Pani,
Formal, female recipient, name unknown
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Szanowni Państwo,
Formal, recipient name and gender unknown
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Szanowni Państwo,
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
A quem possa interessar,
Szanowni Państwo,
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Szanowny Panie,
Formal, male recipient, name known
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
Szanowna Pani,
Formal, female recipient, married, name known
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
Szanowna Pani,
Formal, female recipient, single, name known
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Szanowna Pani,
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
Szanowny Panie,
Less formal, one has done business with the recipient before
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Drogi Tomaszu,
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
Escrevemos a respeito de...
Piszemy do Państwa w sprawie...
Formal, to open on behalf of the whole company
Escrevemos em atenção a...
Piszemy do Państwa w związku z...
Formal, to open on behalf of the whole company
Em relação à/ao ...
W nawiązaniu do...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Em atenção à/ao...
Nawiązując do...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Escrevo-lhe para saber sobre...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
Escrevo-lhe em nome de...
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Formal, when writing for someone else
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Formal, polite way of opening

Letter - Main Body

O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Formal request, tentative
Teria a gentileza de...
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Formal request, tentative
Eu ficaria muito satisfeito se...
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Formal request, tentative
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Formal request, very polite
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Formal request, very polite
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Formal request, polite
Nós estamos interessados em obter/receber...
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Formal request, polite
Devo perguntar-lhe se...
Chciałbym zapytać, czy...
Formal request, polite
O senhor poderia recomendar...
Czy mógłby mi Pan polecić...
Formal request, direct
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Prosiłbym o przesłanie mi...
Formal request, direct
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Proszę o pilne...
Formal request, very direct
Nós ficaríamos agradecidos se...
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Formal request, polite, on behalf of the company
Qual a lista atual de preços de...
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Formal specific request, direct
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Formal enquiry, direct
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Formal enquiry, direct
É a nossa intenção...
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Formal statement of intent, direct
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Formal, leading to a decision regarding a business deal
Lamentamos informar que...
Z przykrością informujemy, że...
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer

Letter - Closing

Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
Formal, very polite
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
Formal, very polite
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
Z góry dziękuję...
Formal, very polite
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Formal, very polite
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Formal, very polite
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Formal, polite
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Formal, polite
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Formal, polite
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Formal, polite
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Formal, direct
Caso precise de maiores informações...
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Formal, direct
Nós prezamos o seu negócio.
Doceniamy Państwa pracę.
Formal, direct
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Formal, very direct
Eu espero ter notícias suas em breve.
Czekam na Pana odpowiedź.
Less formal, polite
Cordialmente,
Z wyrazami szacunku,
Formal, recipient name unknown
Atenciosamente,
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Formal, widely used, recipient known
Com elevada estima,
Z poważaniem,
Formal, not widely used, recipient name known
Lembranças,
Pozdrawiam serdecznie,
Informal, between business partners who are on first-name terms
Abraços,
Pozdrawiam,
Informal, between business partners who work together often