Italian | Phrases - Business | Letter

Letter - Address

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs, CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Miss. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
Per Larsson
Scania AB
Hagagatan 10
114 29 Stockholm
SVERIGE
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town + region/state + zip/postal code.

Letter - Opening

Bäste herr ordförande,/Bästa fru ordförande,
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
Bäste herrn,
Gentilissimo,
Formal, male recipient, name unknown
Bästa fru,
Gentilissima,
Formal, female recipient, name unknown
Bästa herr eller fru,
Gentili Signore e Signori,
Formal, recipient name and gender unknown
Bästa herrar,
Alla cortese attenzione di ...,
Formal, when addressing several unknown people or a whole department
Till (alla) berörda parter,/Till ... (namnet på mottagarens befattning),
A chi di competenza,
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
Bäste herr Smith,
Gentilissimo Sig. Rossi,
Formal, male recipient, name known
Bästa fru Smith,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Formal, female recipient, married, name known
Bästa fröken Smith,
Gentilissima Sig.na Verdi,
Formal, female recipient, single, name known
Bästa fru Smith,
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Bäste John Smith,
Gentilissimo Bianchi,
Less formal, one has done business with the recipient before
Bäste John,
Gentile Mario,
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
Vi skriver till er angående ...
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Formal, to open on behalf of the whole company
Vi skriver i samband med ...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Formal, to open on behalf of the whole company
Vidare till ...
In riferimento a...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Med hänvisning till ...
Per quanto concerne...
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Jag skriver för att fråga om ...
La contatto per avere maggiori informazioni...
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
Jag skriver till dig på uppdrag av ...
La contatto per conto di...
Formal, when writing for someone else
Jag blev rekommenderad om ditt företag av ...
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Formal, polite way of opening

Letter - Main Body

Vi skulle vara tacksamma om/ifall ni ...
Le dispiacerebbe...
Formal request, tentative
Skulle du kunna vara så vänlig och ...
La contatto per sapere se può...
Formal request, tentative
Jag skulle vara mycket tacksam om/ifall ...
Le sarei veramente grata/o se...
Formal request, tentative
Vi skulle uppskatta om/ifall ni kunde skicka oss mer detaljerad information om/gällande ...
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Formal request, very polite
Jag skulle vara tacksam om/ifall ni kunde ...
Le sarei riconoscente se volesse...
Formal request, very polite
Kunde ni vänligen skicka mig ...
Potrebbe inviarmi...
Formal request, polite
Vi är intresserade av att få/ta emot ...
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Formal request, polite
Jag måste fråga er om/angående ...
Mi trovo a chiederLe di...
Formal request, polite
Skulle ni kunna rekommendera ...
Potrebbe raccomadarmi...
Formal request, direct
Skulle ni kunna skicka mig ...
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Formal request, direct
Vi ber er omgående att ...
La invitiamo caldamente a...
Formal request, very direct
Vi skulle uppskatta det om/ifall ...
Le saremmo grati se...
Formal request, polite, on behalf of the company
Vad är ert nuvarande listpris för ...
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Formal specific request, direct
Vi är intresserade av ... och vi skulle vilja veta ...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Formal enquiry, direct
Vi förstår utgående från er annons att ni producerar ...
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Formal enquiry, direct
Vi har för avsikt att ...
È nostra intenzione...
Formal statement of intent, direct
Vi har noggrant övervägt ditt förslag och ...
Dopo attenta considerazione...
Formal, leading to a decision regarding a business deal
Vi beklagar att behöva meddela att ...
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer

Letter - Closing

Om ni ytterligare skulle behöva hjälp, var så vänlig och kontakta mig.
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Formal, very polite
Vänligen meddela oss om vi ​​kan vara till ytterligare hjälp.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Formal, very polite
Tack på förhand...
RingraziandoLa anticipatamente,
Formal, very polite
Om ni behöver ytterligare information, vänligen tveka inte med att kontakta mig.
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Formal, very polite
Jag vore mycket tacksam om/ifall ni kunde undersöka denna fråga så snart som möjligt.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Formal, very polite
Svara vänligen så fort som möjligt eftersom ...
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Formal, polite
Ta gärna kontakt mig om du behöver ytterligare information.
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Formal, polite
Jag ser fram emot möjligheten att arbeta tillsammans med er.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Formal, polite
Tack för hjälpen med detta ärende.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Formal, polite
Jag ser fram emot att diskutera detta med dig.
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Formal, direct
Om ni behöver mer information ...
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Formal, direct
Vi uppskattar att göra affärer med er.
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Formal, direct
Kontakta gärna mig - mitt telefonnummer är ...
Sentiamoci, il mio numero è...
Formal, very direct
Jag ser fram emot att höra från er snart.
Spero di sentirLa presto.
Less formal, polite
Med vänlig hälsning,
In fede,
Formal, recipient name unknown
Med vänliga hälsningar,
Cordiali saluti
Formal, widely used, recipient known
Med vänlig hälsning,
Cordialmente,
Formal, not widely used, recipient name known
Vänliga hälsningar,
Saluti
Informal, between business partners who are on first-name terms
Hälsningar,
Saluti
Informal, between business partners who work together often