Japanese | Phrases - Business | Order

Order - Placing

Ni konsideras la aĉeto de...
・・・・の購入を検討しております。
Formal, tentative
Ni ĝojas meti ordon kun via kompanio por...
下記の通り・・・・を注文いたします。よろしくお手配願います。
Formal, very polite
Ni ŝatus meti ordon.
下記の通り注文いたします。よろしくお取り計らい願います。
Formal, polite
Vi trovos nian firman ordon por...
同封物は・・・・の正式な注文書です。
Formal, polite
Vi trovos vian ordon.
注文書を同封いたしました。
Formal, polite
Ni havas konstantan postulon por..., kaj tial ŝatus ordigi...
弊社は・・・・について安定した需要があるので・・・・の購入を検討しております。
Formal, polite
Ni metas nian ordon por...
・・・・を下記の通り注文いたします。
Formal, direct
Ni intencas aĉeti...
・・・・を注文いたしますのでよろしくお願い申し上げます。
Formal, direct
Ĉu vi povos akcepti ordon por... al prezo de... po...?
まことに不本意ながら、・・・・の価格を・・・・に変更させていただきたく、お願い申し上げます。
Formal, very direct
Ni antaŭĝuas nian konfirmon. Bonvolu konfirmi skribe.
書面で確認をいただきたいのですが
Formal, polite

Order - Confirming

Povus vi bonvolu konfirmi la forsendodaton kaj la prezon per fakso?
発送日と総額をファックスにてご回答をお願いします。
Formal, polite
Via mendo estos procesita kiel rapide kiel ebla.
注文を早急に処理いたします。
Formal, very polite
Via ordo estas procesitaj kaj ni atendas por havi la ordon preta por sendon antaŭ...
ご注文を承りました。・・・・までに発送致します。
Formal, polite
Laŭ niaj parolaj interkonsentoj, ni sendas al vi la kontrakton por via subskribo.
口頭契約に従いまして、契約書を送付いたします。ご確認の上、ご署名と捺印をお願い致します。
Formal, direct
Vi trovos du kopiojn de la kontrakto.
契約書を2枚同封しました。
Formal, direct
Bonvolu reveni subskribitan kopion de la kontrakto ne poste ol 10 tagoj de la kvitancodato.
契約書にご署名の上、お手数ですが受理日より10日以内にご返送ください。
Formal, direct
Ni konfirmas vian mendon.
ご注文を受注いたしましたので、ご確認いただきますようお願い申し上げます。
Formal, polite
Tio ĉi konfirmas nian parolan ordon de la dato...
見積もりをご送付いただきありがとうございます。
Formal, direct
Ni akceptas la kondiĉojn de pago kaj konfirmas, ke la pago estos farata de nerevokebla kreditletero/internacia monoordo/banka ĝiro.
この書面は・・月・・日付けの口頭契約を確認するものです。
Formal, direct
Ni ĵus ricevis vian fakson kaj ni povas konfirmi la ordon kiel komencita.
私どもはお支払いが、取消不能信用状/国際為替/銀行振替 により行われることに同意いたします。
Formal, direct
Ni metas ĉi tio procesordon sur la kondiĉo, ke la livero devas esti farita antaŭ...
注文を受注いたしましたので早急に手配します。
Formal, direct
Via varoj estos ekspedita ene... tagoj/semajnoj/monatoj.
・・・・日の納期を厳守していただけるという条件で、試験注文をお願い致します。
Formal, direct

Order - Changing order details

Ĉu estus ĝi ebla redukti nian ordon de... al...
数量・・・・と発注いたしましたが、・・・・に変更していただくことは可能でしょうか。お手数ですが、ご検討お願い致します。
Formal, polite
Ĉu ĝi estus ebla pliigi nian ordon de... al...
数量・・・・でお願いしておりましたが、追加注文をすることは可能でしょうか。
Formal, polite
Ĉu ĝi eblus prokrasti la ordo ĝis...
ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんが、当社側で不都合が生じたため・・・・日に納期を延長していただくことは可能でしょうか。
Formal, polite
Bedaŭrinde, ni devas informi vin, ke ni ne povos savi la varojn ĝis...
調達に急遽不都合が生じまして、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。・・・・月・・・・日には、貴社に納入の予定でございます。
Formal, polite
Ni bedaŭras informi vin, ke ĉi tio ordo ne estos lerta por priservo morgaŭ.
納期が明日までとなっておりましたが、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。
Formal, polite

Order - Cancelling

Ni bedaŭras informi vin, ke ni devas meti nian ordon aliloke.
貴社にご迷惑をおかけして申し訳ございませんが・・・・により注文を取消させていただきます。
Formal, very polite
Ni bedaŭras informi vin, ke ni jam metis la ordon aliloke.
誠に勝手ではありますが、注文を取消させていただきたく、お願いいたします。また、貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Formal, very polite
Bedaŭrinde tiuj artikoloj ne plu estas haveblaj, do ni devos nuligi vian ordon.
ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございませんが、ご注文いただいた商品は廃番になったため/生産量が受注に追い付かないため ご注文を辞退せざるを得ない状況であります。
Formal, polite
Bedaŭrinde viaj kondiĉoj ne konkuras sufiĉaj por farebli la celon.
大変申し訳ございませんが、取引条件を慎重に検討させていただいた結果、今回は辞退させていただくことにしました。
Formal, polite
Bedaŭrinde ni ne povas akcepti vian oferton ĉar...
大変申し訳ございませんが、・・・・により今回のお申し出を辞退させていただくことに致しました。
Formal, polite
Ni ŝatus nuligi nian ordon. La ordonombro estas...
この度は誠に勝手ではありますが、発注(No.*******)を取り消していただきたく存じ、ご連絡いたしました。貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Formal, direct
Ni devas nuligi nian ordonon ĉar...
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Formal, direct
Ĉar vi ne volas proponi al ni plian malaltan oferton, ni bedaŭras informi vin, ke ni estas nekapablaj meti ordon kun vi.
これ以上の値引きを行いますと、採算がとれなくなるおそれが生じますので、このたびはやむを得ず注文を取り消させていただきます。あしからずご了承ください。
Formal, very direct
Ni ne vidas alian alternativon sed nuligi nian ordon por...
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Formal, very direct