English | Phrases - Business | Order

Order - Placing

・・・・の購入を検討しております。
We are considering the purchase of…
Formal, tentative
下記の通り・・・・を注文いたします。よろしくお手配願います。
We are pleased to place an order with your company for ...
Formal, very polite
下記の通り注文いたします。よろしくお取り計らい願います。
We would like to place an order.
Formal, polite
同封物は・・・・の正式な注文書です。
Enclosed is our firm order for…
Formal, polite
注文書を同封いたしました。
Enclosed you will find our order.
Formal, polite
弊社は・・・・について安定した需要があるので・・・・の購入を検討しております。
We have a steady demand for…, and so would like to order…
Formal, polite
・・・・を下記の通り注文いたします。
We herewith place our order for…
Formal, direct
・・・・を注文いたしますのでよろしくお願い申し上げます。
We intend to buy...from you.
Formal, direct
まことに不本意ながら、・・・・の価格を・・・・に変更させていただきたく、お願い申し上げます。
Would you be able to accept and order for…at a price of…per...?
Formal, very direct
書面で確認をいただきたいのですが
We look forward to your confirmation. Please confirm in writing.
Formal, polite

Order - Confirming

発送日と総額をファックスにてご回答をお願いします。
Could you please confirm the dispatch date and price by fax?
Formal, polite
注文を早急に処理いたします。
Your order will be processed as quickly as possible.
Formal, very polite
ご注文を承りました。・・・・までに発送致します。
Your order is being processed, and we expect to have the order ready for shipment before…
Formal, polite
口頭契約に従いまして、契約書を送付いたします。ご確認の上、ご署名と捺印をお願い致します。
In accordance with our verbal agreements, we are sending you the contract for your signature.
Formal, direct
契約書を2枚同封しました。
Enclosed you will find two copies of the contract.
Formal, direct
契約書にご署名の上、お手数ですが受理日より10日以内にご返送ください。
Please return a signed copy of the contract no later than 10 days of the receipt date.
Formal, direct
ご注文を受注いたしましたので、ご確認いただきますようお願い申し上げます。
We hereby confirm your order.
Formal, polite
見積もりをご送付いただきありがとうございます。
This is to confirm our verbal order dated…
Formal, direct
この書面は・・月・・日付けの口頭契約を確認するものです。
We accept your terms of payment and confirm that the payment will be made by irrevocable letter of credit / international money order (IMO) / bank transfer.
Formal, direct
私どもはお支払いが、取消不能信用状/国際為替/銀行振替 により行われることに同意いたします。
We have just received your fax and can confirm the order as stated.
Formal, direct
注文を受注いたしましたので早急に手配します。
We are placing this trial order on the condition that the delivery is made before…
Formal, direct
・・・・日の納期を厳守していただけるという条件で、試験注文をお願い致します。
Your goods will be dispatched within…days/weeks/months.
Formal, direct

Order - Changing order details

数量・・・・と発注いたしましたが、・・・・に変更していただくことは可能でしょうか。お手数ですが、ご検討お願い致します。
Would it be possible to reduce our order from...to…
Formal, polite
数量・・・・でお願いしておりましたが、追加注文をすることは可能でしょうか。
Would it be possible to increase our order from…to…
Formal, polite
ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんが、当社側で不都合が生じたため・・・・日に納期を延長していただくことは可能でしょうか。
Would it be possible to delay the order until…
Formal, polite
調達に急遽不都合が生じまして、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。・・・・月・・・・日には、貴社に納入の予定でございます。
Unfortunately, we must inform you that we are not able to deliver the goods until…
Formal, polite
納期が明日までとなっておりましたが、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。
We regret to inform you that this order will not be ready for dispatch tomorrow.
Formal, polite

Order - Cancelling

貴社にご迷惑をおかけして申し訳ございませんが・・・・により注文を取消させていただきます。
We are sorry to inform you that we have to place our order elsewhere.
Formal, very polite
誠に勝手ではありますが、注文を取消させていただきたく、お願いいたします。また、貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
We are sorry to inform you that we have already placed the order elsewhere.
Formal, very polite
ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございませんが、ご注文いただいた商品は廃番になったため/生産量が受注に追い付かないため ご注文を辞退せざるを得ない状況であります。
Unfortunately these articles are no longer available/are out of stock, so we will have to cancel your order.
Formal, polite
大変申し訳ございませんが、取引条件を慎重に検討させていただいた結果、今回は辞退させていただくことにしました。
Unfortunately your conditions are not competitive enough for the order to be viable.
Formal, polite
大変申し訳ございませんが、・・・・により今回のお申し出を辞退させていただくことに致しました。
Unfortunately we cannot accept your offer because…
Formal, polite
この度は誠に勝手ではありますが、発注(No.*******)を取り消していただきたく存じ、ご連絡いたしました。貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
We would like to cancel our order. The order number is...
Formal, direct
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
We are forced to cancel our order due to...
Formal, direct
これ以上の値引きを行いますと、採算がとれなくなるおそれが生じますので、このたびはやむを得ず注文を取り消させていただきます。あしからずご了承ください。
Since you are not willing to offer us a lower rate, we regret to inform you that we are unable to place an order with you.
Formal, very direct
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
We see no other alternative but to cancel our order for…
Formal, very direct