Thai | Phrases - Personal | E-Mail

E-Mail - Opening

Estimata John,
ถึง จอห์น
Informal, standard way of addressing a friend
Estimata Panjo/Paĉjo,
เรียนคุณพ่อคุณแม่
Informal, standard way of addressing your parents
Estimata Onklo Jerome,
เรียน คุณลุงเจอโรม
Informal, standard way of addressing a member of your family
Saluton John,
สวัสดี จอห์น
Informal, standard way of addressing a friend
Saluton John,
ว่าไง จอห์น
Very informal, standard way of addressing a friend
John,
จอห์น
Informal, direct way of addressing a friend
Mia kara,
ถึงสุดที่รัก
Very informal, used when addressing a loved one
Mia kara,
ถึง สุดที่รัก
Very informal, used when addressing a partner
Estimata John,
ถึงจอห์นที่รัก
Informal, used when addressing a partner
Dankon pro via retpoŝto.
ขอบคุณสำหรับอีเมลของคุณ
Used when replying to correspondence
Estis bona denove aŭdi de vi.
มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่ได้ยินข่าวคราวจากคุณอีกครั้ง
Used when replying to correspondence
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
ฉันเสียใจเป็นอย่างมากที่ฉันไม่ได้เขียนถึงคุณมานานมากแล้ว
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
มันเป็นเวลานานมากแล้วที่เราไม่ได้ติดต่อกัน
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

E-Mail - Main Body

Mi skribas por informi vin, ke...
ฉันจะเขียนถึงคุณว่า...
Used when you have important news
Ĉu vi havas planojn por...?
คุณมีแผนสำหรับการไป...หรือยัง?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Dankon pro sendii / inviti / diri...
ขอบคุณมากในการส่ง/เชิญชวน/แนบ...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
ฉันรู้สึกดีอย่างมากที่บอกให้ฉันรู้/เอื้อ/เขียนถึง...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
คุณใจดีมากที่เขียน/เชิญชวน/ส่งมาให้ฉัน
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
ฉันดีใจที่จะประกาศว่า...
Used when announcing good news to friends
Mi ĝojis aŭdi, ke...
ฉันยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า...
Used when relaying a message or news
Mi bedaŭras informi vin, ke...
ฉันเสียใจที่ต้องบอกคุณว่า...
Used when announcing bad news to friends
Mi bedaŭras aŭdi tion...
ฉันเสียใจมากที่ได้ยินว่า...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had
Mi dankus, se vi kontrolus mian novan retejon ĉe...
ฉันจะยินดีเป็นอย่างมากถ้าคุณจะเข้ามาดูในเว็บไซต์ของเราที่...
Used when wanting a friend to see your new website
Bonvolu aldoni min sur... mesaĝisto. Mia uzantnomo estas...
กรุณาเพิ่มฉันเข้ามาใน... ชื่อผู้ใช้ของฉันคือ...
Used when wanting a friend to add you on an instant messenger service, so that you can communicate more often

E-Mail - Closing

Salutu al... kaj diru al ili kiel mi perdiĝas ilin.
ส่งความรักของฉันไปให้...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไหน
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...sendas lian/ŝian amon.
...ส่งความรักของเขาและเธอมา
Used when adding someone else's regards to a letter
Diru saluton al... por mi.
ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Mi antaŭĝuas aŭdi de vi baldaŭ.
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอที่จะได้ยินจากคุณอีกครั้ง
Used when you want to receive a letter in reply
Reskribu baldaŭ.
จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Skribu reen kiam...
กรุณาเขียนกลับมาเมื่อ...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
กรุณาส่งข่าวสารมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Atentu.
ขอให้โชคดีนะ
Used when writing to family and friends
Mi amas vin.
ฉันรักคุณ
Used when writing to your partner
Ĉion bonan,
ขอให้โชคดีนะ
Informal, used between family, friends or colleagues
Ĉion bonan,
ขอให้คุณโชคดี
Informal, used when writing to family or friends
Ĉion bonan,
ด้วยความเคารพอย่างสูง
Informal, used when writing to family or friends
Ĉion bonan,
ด้วยความหวังดี
Informal, used when writing to family or friends
Ĉiu mia amo,
ด้วยความรัก
Informal, used when writing to family or friends
Multe da amo,
ด้วยความรัก
Informal, used when writing to family
Multa amo,
ด้วยความรัก
Informal, used when writing to family