Italian | Phrases - Personal | E-Mail

E-Mail - Opening

Cher Albert,
Caro Luca,
Informal, standard way of addressing a friend
Chère Maman / Cher Papa,
Cari mamma e papà,
Informal, standard way of addressing your parents
Cher Oncle Maurice,
Caro zio Flavio,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Salut André,
Ciao Matteo,
Informal, standard way of addressing a friend
Coucou Sébastien,
Ciao Matty!
Very informal, standard way of addressing a friend
Louis,
Luca,
Informal, direct way of addressing a friend
Mon chéri / Ma chérie,
Tesoro,
Very informal, used when addressing a loved one
Mon cher et tendre / Ma chère et tendre
Amore,
Very informal, used when addressing a partner
Mon cher Thomas,
Amore mio,
Informal, used when addressing a partner
Merci pour votre courriel.
Grazie per la tua e-mail.
Used when replying to correspondence
Cela m'a fait plaisir d'avoir de tes nouvelles.
Che bello sentirti!
Used when replying to correspondence
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

E-Mail - Main Body

Je t'écris pour te dire que...
Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Used when you have important news
As-tu prévu quelque chose pour...?
Hai già dei piani per...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
J'ai la joie de vous annoncer que...
Sono felice di annunciarti che...
Used when announcing good news to friends
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Sono davvero felice di sapere che...
Used when relaying a message or news
J'ai le regret de vous informer que...
Mi dispiace molto doverti dire che...
Used when announcing bad news to friends
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Mi dispiace sapere che...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had
Ce serait sympa si tu pouvais faire un tour sur mon nouveau site internet :
Dai un'occhiata al mio nuovo sito... e dimmi cosa ne pensi.
Used when wanting a friend to see your new website
Merci de m'ajouter sur..., s'il te plaît. Mon pseudo, c'est...
Aggiungimi su... . Il mio contatto è...
Used when wanting a friend to add you on an instant messenger service, so that you can communicate more often

E-Mail - Closing

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...envoie ses salutations.
...ti manda i suoi saluti.
Used when adding someone else's regards to a letter
Dis bonjour à...de ma part.
Salutami...
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Dans l'attente d'une lettre de ta part...
Scrivimi presto.
Used when you want to receive a letter in reply
Écris-moi vite.
Rispondimi presto.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Écris-moi quand...
Rispondimi non appena...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Prends soin de toi.
Stammi bene.
Used when writing to family and friends
Je t'aime.
Ti amo.
Used when writing to your partner
Tous mes vœux,
I migliori auguri
Informal, used between family, friends or colleagues
Amitiés,
Con i migliori auguri
Informal, used when writing to family or friends
Amicalement,
Cari saluti
Informal, used when writing to family or friends
Bien à vous/toi,
Tante belle cose
Informal, used when writing to family or friends
Tendrement,
Un abbraccio,
Informal, used when writing to family or friends
Bises,
Con tanto amore
Informal, used when writing to family
Bisous,
Tanti cari saluti
Informal, used when writing to family