Portuguese | Phrases - Personal | E-Mail

E-Mail - Opening

Cher Albert,
Querido Vítor,
Querida Maria,
Informal, standard way of addressing a friend
Chère Maman / Cher Papa,
Querida Mãe,
Querido Pai,
Informal, standard way of addressing your parents
Cher Oncle Maurice,
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Salut André,
Olá Vítor,
Informal, standard way of addressing a friend
Coucou Sébastien,
Oi Vítor,
Very informal, standard way of addressing a friend
Louis,
Vítor,
Informal, direct way of addressing a friend
Mon chéri / Ma chérie,
Meu querido,
Minha querida,
Very informal, used when addressing a loved one
Mon cher et tendre / Ma chère et tendre
Meu amado,
Minha amada,
Very informal, used when addressing a partner
Mon cher Thomas,
Amado Vítor,
Amada Maria,
Informal, used when addressing a partner
Merci pour votre courriel.
Obrigado por seu e-mail.
Used when replying to correspondence
Cela m'a fait plaisir d'avoir de tes nouvelles.
Foi bom ter notícias suas novamente.
Used when replying to correspondence
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

E-Mail - Main Body

Je t'écris pour te dire que...
Escrevo-lhe para dizer que ...
Used when you have important news
As-tu prévu quelque chose pour...?
Você já fez planos para ...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Sou muito grato a você por me avisar / me oferecer / escrever para mim ...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
J'ai la joie de vous annoncer que...
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Used when announcing good news to friends
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Used when relaying a message or news
J'ai le regret de vous informer que...
Lamento informá-lo que ...
Used when announcing bad news to friends
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Fiquei tão triste ao saber que ...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had
Ce serait sympa si tu pouvais faire un tour sur mon nouveau site internet :
Eu ficaria feliz se você visitasse meu novo website...
Used when wanting a friend to see your new website
Merci de m'ajouter sur..., s'il te plaît. Mon pseudo, c'est...
Por favor me adicione no... .Meu nome de usuário é...
Used when wanting a friend to add you on an instant messenger service, so that you can communicate more often

E-Mail - Closing

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...envoie ses salutations.
...manda lembranças.
Used when adding someone else's regards to a letter
Dis bonjour à...de ma part.
Diga olá para ... por mim.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Dans l'attente d'une lettre de ta part...
Espero ter notícias suas em breve.
Used when you want to receive a letter in reply
Écris-moi vite.
Escreva novamente em breve.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Écris-moi quand...
Escreva de volta quando...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Prends soin de toi.
Cuide-se.
Used when writing to family and friends
Je t'aime.
Eu te amo.
Used when writing to your partner
Tous mes vœux,
Abraços,
Informal, used between family, friends or colleagues
Amitiés,
Com carinho,
Informal, used when writing to family or friends
Amicalement,
Com carinho,
Informal, used when writing to family or friends
Bien à vous/toi,
Tudo de bom,
Informal, used when writing to family or friends
Tendrement,
Com todo meu amor,
Informal, used when writing to family or friends
Bises,
Com muito amor,
Informal, used when writing to family
Bisous,
Com muito amor,
Informal, used when writing to family