French | Phrases - Personal | E-Mail

E-Mail - Opening

Caro Luca,
Cher Albert,
Informal, standard way of addressing a friend
Cari mamma e papà,
Chère Maman / Cher Papa,
Informal, standard way of addressing your parents
Caro zio Flavio,
Cher Oncle Maurice,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Ciao Matteo,
Salut André,
Informal, standard way of addressing a friend
Ciao Matty!
Coucou Sébastien,
Very informal, standard way of addressing a friend
Luca,
Louis,
Informal, direct way of addressing a friend
Tesoro,
Mon chéri / Ma chérie,
Very informal, used when addressing a loved one
Amore,
Mon cher et tendre / Ma chère et tendre
Very informal, used when addressing a partner
Amore mio,
Mon cher Thomas,
Informal, used when addressing a partner
Grazie per la tua e-mail.
Merci pour votre courriel.
Used when replying to correspondence
Che bello sentirti!
Cela m'a fait plaisir d'avoir de tes nouvelles.
Used when replying to correspondence
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

E-Mail - Main Body

Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Je t'écris pour te dire que...
Used when you have important news
Hai già dei piani per...?
As-tu prévu quelque chose pour...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Sono felice di annunciarti che...
J'ai la joie de vous annoncer que...
Used when announcing good news to friends
Sono davvero felice di sapere che...
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Used when relaying a message or news
Mi dispiace molto doverti dire che...
J'ai le regret de vous informer que...
Used when announcing bad news to friends
Mi dispiace sapere che...
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had
Dai un'occhiata al mio nuovo sito... e dimmi cosa ne pensi.
Ce serait sympa si tu pouvais faire un tour sur mon nouveau site internet :
Used when wanting a friend to see your new website
Aggiungimi su... . Il mio contatto è...
Merci de m'ajouter sur..., s'il te plaît. Mon pseudo, c'est...
Used when wanting a friend to add you on an instant messenger service, so that you can communicate more often

E-Mail - Closing

Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...ti manda i suoi saluti.
...envoie ses salutations.
Used when adding someone else's regards to a letter
Salutami...
Dis bonjour à...de ma part.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Scrivimi presto.
Dans l'attente d'une lettre de ta part...
Used when you want to receive a letter in reply
Rispondimi presto.
Écris-moi vite.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Rispondimi non appena...
Écris-moi quand...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Stammi bene.
Prends soin de toi.
Used when writing to family and friends
Ti amo.
Je t'aime.
Used when writing to your partner
I migliori auguri
Tous mes vœux,
Informal, used between family, friends or colleagues
Con i migliori auguri
Amitiés,
Informal, used when writing to family or friends
Cari saluti
Amicalement,
Informal, used when writing to family or friends
Tante belle cose
Bien à vous/toi,
Informal, used when writing to family or friends
Un abbraccio,
Tendrement,
Informal, used when writing to family or friends
Con tanto amore
Bises,
Informal, used when writing to family
Tanti cari saluti
Bisous,
Informal, used when writing to family