Thai | Phrases - Personal | E-Mail

E-Mail - Opening

太郎君へ
ถึง จอห์น
Informal, standard way of addressing a friend
お母さんへ/お父さんへ
เรียนคุณพ่อคุณแม่
Informal, standard way of addressing your parents
太郎おじさんへ
เรียน คุณลุงเจอโรม
Informal, standard way of addressing a member of your family
太郎君へ
สวัสดี จอห์น
Informal, standard way of addressing a friend
太郎君へ
ว่าไง จอห์น
Very informal, standard way of addressing a friend
太郎君、
จอห์น
Informal, direct way of addressing a friend
太郎へ
ถึงสุดที่รัก
Very informal, used when addressing a loved one
太郎へ
ถึง สุดที่รัก
Very informal, used when addressing a partner
太郎へ
ถึงจอห์นที่รัก
Informal, used when addressing a partner
メールをくれてありがとう。
ขอบคุณสำหรับอีเมลของคุณ
Used when replying to correspondence
メールをもらってうれしかったよ。
มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่ได้ยินข่าวคราวจากคุณอีกครั้ง
Used when replying to correspondence
しばらく連絡をとってなくてごめんなさい。
ฉันเสียใจเป็นอย่างมากที่ฉันไม่ได้เขียนถึงคุณมานานมากแล้ว
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
長い間連絡を取っていなかったよね。
มันเป็นเวลานานมากแล้วที่เราไม่ได้ติดต่อกัน
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

E-Mail - Main Body

喜んで・・・・を報告します。
ฉันจะเขียนถึงคุณว่า...
Used when you have important news
・・・・に何か予定はありますか?
คุณมีแผนสำหรับการไป...หรือยัง?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
送ってくれて/招待してくれて/・・・・を教えてくれてどうもありがとう。
ขอบคุณมากในการส่ง/เชิญชวน/แนบ...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
教えてくれたことに/申し出てくれたことに/手紙をくれて本当にどうもありがとう。
ฉันรู้สึกดีอย่างมากที่บอกให้ฉันรู้/เอื้อ/เขียนถึง...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
手紙をくれて/誘ってくれて/・・・・を送ってくれてどうもありがとう。
คุณใจดีมากที่เขียน/เชิญชวน/ส่งมาให้ฉัน
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
・・・・を喜んで報告します。
ฉันดีใจที่จะประกาศว่า...
Used when announcing good news to friends
・・・・を聞いてうれしかったです。
ฉันยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า...
Used when relaying a message or news
残念だけど・・・・を報告します。
ฉันเสียใจที่ต้องบอกคุณว่า...
Used when announcing bad news to friends
・・・・を聞いて私も悲しいです。
ฉันเสียใจมากที่ได้ยินว่า...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had
・・・・で私の新しいウェブサイトを見てみてください。
ฉันจะยินดีเป็นอย่างมากถ้าคุณจะเข้ามาดูในเว็บไซต์ของเราที่...
Used when wanting a friend to see your new website
・・・・をメッセンジャーに追加してください。私のユーザーネームは・・・・です。
กรุณาเพิ่มฉันเข้ามาใน... ชื่อผู้ใช้ของฉันคือ...
Used when wanting a friend to add you on an instant messenger service, so that you can communicate more often

E-Mail - Closing

・・・・に私が会いたがっていることを伝えておいてください。
ส่งความรักของฉันไปให้...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไหน
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
・・・・がよろしく言っていたよ。
...ส่งความรักของเขาและเธอมา
Used when adding someone else's regards to a letter
・・・・に私がよろしく言っていたことを伝えておいてください。
ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
お返事を楽しみに待っています。
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอที่จะได้ยินจากคุณอีกครั้ง
Used when you want to receive a letter in reply
返信を待っています。
จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด
Direct, used when you want to receive a letter in reply
・・・・の時はまた連絡してください。
กรุณาเขียนกลับมาเมื่อ...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
何かあったらまた連絡してください。
กรุณาส่งข่าวสารมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
元気でね
ขอให้โชคดีนะ
Used when writing to family and friends
好きだよ
ฉันรักคุณ
Used when writing to your partner
じゃあね
ขอให้โชคดีนะ
Informal, used between family, friends or colleagues
じゃあね
ขอให้คุณโชคดี
Informal, used when writing to family or friends
よろしく
ด้วยความเคารพอย่างสูง
Informal, used when writing to family or friends
元気でね
ด้วยความหวังดี
Informal, used when writing to family or friends
体に気をつけてね
ด้วยความรัก
Informal, used when writing to family or friends
元気でね
ด้วยความรัก
Informal, used when writing to family
元気でね
ด้วยความรัก
Informal, used when writing to family