Chinese | Phrases - Personal | E-Mail

E-Mail - Opening

Дорогой Иван,
亲爱的约翰,
Informal, standard way of addressing a friend
Дорогая мама/папа
亲爱的妈妈/爸爸,
Informal, standard way of addressing your parents
Дорогой дядя Петя,
亲爱的Jerome叔叔,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Привет, Иван,
你好,约翰,
Informal, standard way of addressing a friend
Здорово, Иван,
嘿,约翰,
Very informal, standard way of addressing a friend
Иван,
约翰,
Informal, direct way of addressing a friend
Любимый (ая),
我亲爱的,
Very informal, used when addressing a loved one
Дорогой мой...
我最亲爱的,
Very informal, used when addressing a partner
Милый Иван,
最亲爱的约翰,
Informal, used when addressing a partner
Спасибо за E-mail.
谢谢您的邮件。
Used when replying to correspondence
Рад(а) был(а) снова услышать о тебе.
很高兴再次收到您的来信。
Used when replying to correspondence
Извини, что так долго не писал(а)
对不起,这么久没有给你写信。
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Мы так давно не общались
自从我们上次联系已经过了很长时间了。
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

E-Mail - Main Body

Пишу вам, чтобы сообщить, что...
我给您写信是为了告诉您...
Used when you have important news
У тебя есть какие-нибудь планы на...?
你对...有什么计划吗?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Большое спасибо за то, что послали/пригласили/сообщили...
非常感谢发送/邀请/附上...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Я очень благодарен вам за то, что вы мне сообщили/предложили/написали...
非常谢谢您让我知道/为我提供/写信告诉我...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Это было очень любезно с вашей стороны написать/пригласить/выслать...
非常感谢您给我写信/邀请我/给我发...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
С удовольствием сообщаю, что...
很高兴宣布...
Used when announcing good news to friends
Я был рад услышать, что...
听到...我非常高兴
Used when relaying a message or news
К сожалению, должен вам сообщить, что...
很遗憾地告诉你们...
Used when announcing bad news to friends
Я так сожалею о...
听到...很遗憾
Used when comforting a friend regarding bad news that they had
Был бы тебе благодарен, если зайдешь на мой новый веб-сайт на странице...
如果你能访问我的的新网站...,我将不胜感激。
Used when wanting a friend to see your new website
Добавь меня в свои друзья на ...., пожалуйста. Мой ник ...
请在...上加我,我的用户名是...
Used when wanting a friend to add you on an instant messenger service, so that you can communicate more often

E-Mail - Closing

Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что я очень по ним скучаю.
向...致以我的祝福并告诉他们我很想念他们。
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...тоже шлет приветы.
...致上他/她的祝福。
Used when adding someone else's regards to a letter
Передай ... привет от меня.
代我向...问好。
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Надеюсь на скорый ответ.
我期待着尽快能收到您的回复。
Used when you want to receive a letter in reply
Ответь как можно скорее
尽快回复。
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Напиши, если/когда...
当...,请回复我。
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Напиши мне, если узнаешь что-нибудь об этом.
如果你有更多消息,请发送给我。
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Береги себя.
保重。
Used when writing to family and friends
Я тебя люблю.
我爱你。
Used when writing to your partner
С наилучшими пожеланиями
衷心的祝福,
Informal, used between family, friends or colleagues
С наилучшими пожеланиями,
致以最衷心的祝福,
Informal, used when writing to family or friends
С уважением..
最衷心的问候,
Informal, used when writing to family or friends
Всего наилучшего,
一切顺利,
Informal, used when writing to family or friends
С любовью,
致以我的祝福,
Informal, used when writing to family or friends
Я вас люблю,
衷心祝福,
Informal, used when writing to family
Люблю,
衷心祝福,
Informal, used when writing to family