Thai | Phrases - Personal | E-Mail

E-Mail - Opening

Querido Juan:
ถึง จอห์น
Informal, standard way of addressing a friend
Mamá / Papá:
เรียนคุณพ่อคุณแม่
Informal, standard way of addressing your parents
Querido tío José:
เรียน คุณลุงเจอโรม
Informal, standard way of addressing a member of your family
Hola Juan:
สวัสดี จอห์น
Informal, standard way of addressing a friend
Hola Juan:
ว่าไง จอห์น
Very informal, standard way of addressing a friend
Juan:
จอห์น
Informal, direct way of addressing a friend
Querido:
ถึงสุดที่รัก
Very informal, used when addressing a loved one
Mi amor:
ถึง สุดที่รัก
Very informal, used when addressing a partner
Amado Juan:
ถึงจอห์นที่รัก
Informal, used when addressing a partner
Gracias por su / tu email.
ขอบคุณสำหรับอีเมลของคุณ
Used when replying to correspondence
Fue un placer escuchar de ti / usted.
มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่ได้ยินข่าวคราวจากคุณอีกครั้ง
Used when replying to correspondence
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
ฉันเสียใจเป็นอย่างมากที่ฉันไม่ได้เขียนถึงคุณมานานมากแล้ว
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
มันเป็นเวลานานมากแล้วที่เราไม่ได้ติดต่อกัน
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

E-Mail - Main Body

Escribo para decirle / decirte que...
ฉันจะเขียนถึงคุณว่า...
Used when you have important news
¿Tienes / Tiene planes para... ?
คุณมีแผนสำหรับการไป...หรือยัง?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
ขอบคุณมากในการส่ง/เชิญชวน/แนบ...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
ฉันรู้สึกดีอย่างมากที่บอกให้ฉันรู้/เอื้อ/เขียนถึง...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
คุณใจดีมากที่เขียน/เชิญชวน/ส่งมาให้ฉัน
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Me complace anunciar que...
ฉันดีใจที่จะประกาศว่า...
Used when announcing good news to friends
Estoy encantado(a) de escuchar que...
ฉันยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า...
Used when relaying a message or news
Siento informarte que...
ฉันเสียใจที่ต้องบอกคุณว่า...
Used when announcing bad news to friends
Lamenté mucho cuando escuché que..
ฉันเสียใจมากที่ได้ยินว่า...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had
Me gustaría que pudieran echar un vistazo a mi nueva página web en...
ฉันจะยินดีเป็นอย่างมากถ้าคุณจะเข้ามาดูในเว็บไซต์ของเราที่...
Used when wanting a friend to see your new website
Agrégame a... messenger. Mi nombre de usuario es...
กรุณาเพิ่มฉันเข้ามาใน... ชื่อผู้ใช้ของฉันคือ...
Used when wanting a friend to add you on an instant messenger service, so that you can communicate more often

E-Mail - Closing

Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
ส่งความรักของฉันไปให้...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไหน
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
X te envía muchos cariños.
...ส่งความรักของเขาและเธอมา
Used when adding someone else's regards to a letter
Saluda a X de mi parte.
ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Espero saber de ti pronto.
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอที่จะได้ยินจากคุณอีกครั้ง
Used when you want to receive a letter in reply
Escríbeme pronto.
จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Escríbeme cuando...
กรุณาเขียนกลับมาเมื่อ...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Escríbeme cuando tengas más información.
กรุณาส่งข่าวสารมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Cuídate / Cuídense
ขอให้โชคดีนะ
Used when writing to family and friends
Te amo,
ฉันรักคุณ
Used when writing to your partner
Cariños,
ขอให้โชคดีนะ
Informal, used between family, friends or colleagues
Cariños,
ขอให้คุณโชคดี
Informal, used when writing to family or friends
Cariños,
ด้วยความเคารพอย่างสูง
Informal, used when writing to family or friends
Mis mejores deseos,
ด้วยความหวังดี
Informal, used when writing to family or friends
Con todo mi amor,
ด้วยความรัก
Informal, used when writing to family or friends
Con todo mi amor,
ด้วยความรัก
Informal, used when writing to family
Con amor,
ด้วยความรัก
Informal, used when writing to family