Japanese | Phrases - Personal | E-Mail

E-Mail - Opening

ถึง จอห์น
太郎君へ
Informal, standard way of addressing a friend
เรียนคุณพ่อคุณแม่
お母さんへ/お父さんへ
Informal, standard way of addressing your parents
เรียน คุณลุงเจอโรม
太郎おじさんへ
Informal, standard way of addressing a member of your family
สวัสดี จอห์น
太郎君へ
Informal, standard way of addressing a friend
ว่าไง จอห์น
太郎君へ
Very informal, standard way of addressing a friend
จอห์น
太郎君、
Informal, direct way of addressing a friend
ถึงสุดที่รัก
太郎へ
Very informal, used when addressing a loved one
ถึง สุดที่รัก
太郎へ
Very informal, used when addressing a partner
ถึงจอห์นที่รัก
太郎へ
Informal, used when addressing a partner
ขอบคุณสำหรับอีเมลของคุณ
メールをくれてありがとう。
Used when replying to correspondence
มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่ได้ยินข่าวคราวจากคุณอีกครั้ง
メールをもらってうれしかったよ。
Used when replying to correspondence
ฉันเสียใจเป็นอย่างมากที่ฉันไม่ได้เขียนถึงคุณมานานมากแล้ว
しばらく連絡をとってなくてごめんなさい。
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
มันเป็นเวลานานมากแล้วที่เราไม่ได้ติดต่อกัน
長い間連絡を取っていなかったよね。
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

E-Mail - Main Body

ฉันจะเขียนถึงคุณว่า...
喜んで・・・・を報告します。
Used when you have important news
คุณมีแผนสำหรับการไป...หรือยัง?
・・・・に何か予定はありますか?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
ขอบคุณมากในการส่ง/เชิญชวน/แนบ...
送ってくれて/招待してくれて/・・・・を教えてくれてどうもありがとう。
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
ฉันรู้สึกดีอย่างมากที่บอกให้ฉันรู้/เอื้อ/เขียนถึง...
教えてくれたことに/申し出てくれたことに/手紙をくれて本当にどうもありがとう。
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
คุณใจดีมากที่เขียน/เชิญชวน/ส่งมาให้ฉัน
手紙をくれて/誘ってくれて/・・・・を送ってくれてどうもありがとう。
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
ฉันดีใจที่จะประกาศว่า...
・・・・を喜んで報告します。
Used when announcing good news to friends
ฉันยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า...
・・・・を聞いてうれしかったです。
Used when relaying a message or news
ฉันเสียใจที่ต้องบอกคุณว่า...
残念だけど・・・・を報告します。
Used when announcing bad news to friends
ฉันเสียใจมากที่ได้ยินว่า...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Used when comforting a friend regarding bad news that they had
ฉันจะยินดีเป็นอย่างมากถ้าคุณจะเข้ามาดูในเว็บไซต์ของเราที่...
・・・・で私の新しいウェブサイトを見てみてください。
Used when wanting a friend to see your new website
กรุณาเพิ่มฉันเข้ามาใน... ชื่อผู้ใช้ของฉันคือ...
・・・・をメッセンジャーに追加してください。私のユーザーネームは・・・・です。
Used when wanting a friend to add you on an instant messenger service, so that you can communicate more often

E-Mail - Closing

ส่งความรักของฉันไปให้...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไหน
・・・・に私が会いたがっていることを伝えておいてください。
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
...ส่งความรักของเขาและเธอมา
・・・・がよろしく言っていたよ。
Used when adding someone else's regards to a letter
ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย
・・・・に私がよろしく言っていたことを伝えておいてください。
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอที่จะได้ยินจากคุณอีกครั้ง
お返事を楽しみに待っています。
Used when you want to receive a letter in reply
จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด
返信を待っています。
Direct, used when you want to receive a letter in reply
กรุณาเขียนกลับมาเมื่อ...
・・・・の時はまた連絡してください。
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
กรุณาส่งข่าวสารมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม
何かあったらまた連絡してください。
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
ขอให้โชคดีนะ
元気でね
Used when writing to family and friends
ฉันรักคุณ
好きだよ
Used when writing to your partner
ขอให้โชคดีนะ
じゃあね
Informal, used between family, friends or colleagues
ขอให้คุณโชคดี
じゃあね
Informal, used when writing to family or friends
ด้วยความเคารพอย่างสูง
よろしく
Informal, used when writing to family or friends
ด้วยความหวังดี
元気でね
Informal, used when writing to family or friends
ด้วยความรัก
体に気をつけてね
Informal, used when writing to family or friends
ด้วยความรัก
元気でね
Informal, used when writing to family
ด้วยความรัก
元気でね
Informal, used when writing to family