Esperanto | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

السيّد أحمد رامي
٣٣٥ شارع الجمهوريّة
القاهرة ١١٥١١
Mr. N. Summerbee
335 Main Street
Novjorko NY 92926
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
سيليا جونز
47 شارع هربرت
فلوريات
بيرث دبليو إيه 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

عزيزي فادي،
Estimata John,
Informal, standard way of addressing a friend
والدي العزيز \ والدتي العزيزة،
Estimata paĉjo/panjo,
Informal, standard way of addressing your parents
خالي \ عمي العزيز شادي،
Estimata Onklo Jerome,
Informal, standard way of addressing a member of your family
أهلا يا فادي،
Saluton John,
Informal, standard way of addressing a friend
يا فادي،
Saluton John,
Very informal, standard way of addressing a friend
فادي،
John,
Informal, direct way of addressing a friend
عزيزي،
Mia kara,
Very informal, used when addressing a loved one
أبي الحبيب \ أمي الحبيبة،
Mia kara,
Very informal, used when addressing a partner
حبيبي فادي،
Estimata John,
Informal, used when addressing a partner
شكرا لرسالتك.
Dankon pro via letero.
Used when replying to correspondence
لقد سُعِدْت بسماع أخبارك.
Estis bona denove aŭdi de vi.
Used when replying to correspondence
أعتذر شديد الاعتذار على عدم الاتصال بك لفترة طويلة.
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
لقد مر وقت طويل على آخر اتصال بيننا.
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

أكتب إليك لأخبرك بأنّ...
Mi skribas por informi vin, ke...
Used when you have important news
هل لديك أية برامج لـ...؟
Ĉu vi havas planojn por...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
شكرا جزيلا لإرسال \ استدعاء \ إرفاق...
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
أنا فعلا ممنون لأنك أعلمتني \ قدمت لي \ كتبت لي...
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
لقد كان أمرا لطيفا للغاية أن تكتب لي \ تستدعيني \ ترسل لي...
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
يسرّني أن أعلن أنّ...
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
Used when announcing good news to friends
لقد سُرِرْتُ بسماع...
Mi ĝojis aŭdi, ke...
Used when relaying a message or news
يُؤسفني أن أعلمكم أنّ...
Mi bedaŭras informi vin, ke...
Used when announcing bad news to friends
لقد أحزنني سماع...
Mi bedaŭras aŭdi tion...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

أقدّم أسمى عبارات الحب إلى... وقل له \ لها كم أشتاق له \ لها.
Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
مع أسمى عبارات الحبّ من...
...sendas lian/ŝian amon.
Used when adding someone else's regards to a letter
بلّغْ \ بلّغي سلامي إلى...
Diru saluton al... por mi.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
أتطلع إلى سماع أخبارك قريبا.
Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ.
Used when you want to receive a letter in reply
اُكتب \ اُكتبي لي قريبا.
Reskribu baldaŭ.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
اُكتب \ اُكتبي لي عندما...
Skribu reen kiam...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
اكتب لي عندما يجدّ جديد في الموضوع.
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
اعتن \ اعتني بنفسك.
Atentu.
Used when writing to family and friends
أحبك.
Mi amas vin.
Used when writing to your partner
أجمل الأمنيات،
Ĉion bonan,
Informal, used between family, friends or colleagues
مع أجمل الأمنيات،
Ĉion bonan,
Informal, used when writing to family or friends
أطيب التحيات،
Ĉion bonan,
Informal, used when writing to family or friends
مع أجمل التمنيات،
Ĉion bonan,
Informal, used when writing to family or friends
مع كل عبارات الحب،
Ĉiu mia amo,
Informal, used when writing to family or friends
محبتي،
Multe da amo,
Informal, used when writing to family
كل الحب،
Multa amo,
Informal, used when writing to family