Vietnamese | Phrases - Personal | Letter

Letter - Address

Mr. N. Summerbee
335 Main Street
New York NY 92926
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code

Letter - Opening

Milý Johne,
Gửi Vi,
Informal, standard way of addressing a friend
Milá maminko, Milý tatínku,
Gửi bố / mẹ,
Informal, standard way of addressing your parents
Milý strýčku Jerome,
Cháu chào chú Triều,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Ahoj Johne,
Lam thân mến,
Informal, standard way of addressing a friend
Čau Johne,
Thương thân mến,
Very informal, standard way of addressing a friend
Johne,
Tùng à,
Informal, direct way of addressing a friend
Můj milý/Moje milá,
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Very informal, used when addressing a loved one
Můj nejdražší/Moje nejdražší,
Anh / Em thân yêu,
Very informal, used when addressing a partner
Nejdražší Johne,
Trúc thân yêu,
Informal, used when addressing a partner
Děkuji za Tvůj dopis.
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Used when replying to correspondence
Dopis od Tebe mě moc potěšil.
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Used when replying to correspondence
Omlouvám se, že jsem Ti tak dlouho nenapsal(a).
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Je to tak dávno od doby, co jsme byli navzájem v kontaktu.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time

Letter - Main Body

Píši, abych Ti řekl(a), že...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Used when you have important news
Už máš nějaké plány na... ?
Bạn có rảnh vào...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Mnohokrát děkuji za poslání/pozvání/přiložení...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Jsem velmi vděčný(á), že jsi mi dal(a) vědět/nabídl(a)/napsal(a)...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something
Bylo od tebe milé mi napsat/mi poslat/mě pozvat/...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
S potěšením (vám) oznamuji, že...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Used when announcing good news to friends
Byl(a) jsem potěšen(a), že slyším...
Mình rất vui khi được biết...
Used when relaying a message or news
Je mi líto Tě/vás informovat, že...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Used when announcing bad news to friends
Je mi moc líto, že...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had

Letter - Closing

Pozdravuj... a řekni jim, že mi chybí.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
... posílá pozdrav!
... gửi lời chào cho bạn.
Used when adding someone else's regards to a letter
Pozdravuj ode mě... .
Cho mình gửi lời chào tới...
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Těším se na tvojí odpověď.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Used when you want to receive a letter in reply
Napiš brzy.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Napiš mi prosím, až...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Pošli mi zprávu, pokud se dozvíš něco dalšího.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Opatruj se.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Used when writing to family and friends
Miluji tě.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Used when writing to your partner
S přáním všeho nejlepšího,
Thân ái,
Informal, used between family, friends or colleagues
Mějte se moc hezky,
Thân,
Informal, used when writing to family or friends
Nejsrdečnější pozdravy,
Thân thương,
Informal, used when writing to family or friends
Jen to nejlepší,
Thân mến,
Informal, used when writing to family or friends
S láskou,
Thân mến,
Informal, used when writing to family or friends
S láskou,
Thân thương,
Informal, used when writing to family
S láskou,
Thân thương,
Informal, used when writing to family